本书联系国内外铁路机车车辆和动车组的发展趋势和技术前沿,结合铁路机车车辆行业设计、生产、海外营销、商务谈判实务,对本领域内的相关专业词汇,尤其是高速动车组方面的专业词汇进行收集、提炼和整理,并提供汉英和英汉两种释义。 在汉英部分,本书首次采用首字声母和韵母结合的组合查找方法,以缩短查询时间,方便读者使用。 本书可供铁路机车车辆行业领域的生产、科研、教学、翻译以及相关从业人员和高校车辆工程专业的师生使用,是一本较好的参考工具书。
改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。 本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。
本书包括英汉、汉英两种排列方式的单词、短语、缩略语及药物八部分,共收集专业词汇一千六百余条,词组五千余条,缩略语八百余条,药物八百余种,分别按照字母及汉语拼音排序,查阅方便。本书编写以全面申突出重点,重点中强调常用,常用申讲究*为原則,选词科学,实用性强,是广大肾科工作者和医学英语翻译工作者的工具书。