本词典按功能/意念(表达)分类编排,共收有功能/意念义项600余个,将意义相同或相近的习惯用语酌情列入一组,在每一分类功能/意念义项下,列出表达该义项的所有惯用语词条,便于读者欲表达某一功能/意念时迅速查找、比较和选用,同时可使学习者和使用者取得举一反三的收获。本词典共收有当代英语习惯用语约7000余条。每一词条均有英语和汉语释义。释义简洁、准确。每一词条至少配有一句例句。例句语言地道、简洁、实用。译文力求准确、流畅。对于某些较难理解和掌握的习惯用语则根据需要分别作出适当的注释和说明。本词典的功能/意念(表达)分类表及其正文中的词条均按字母顺序排列。此外,本词典还附有按字母顺序排列的功能/意念(表达)分类义项词语索引,便于读者查阅。
本书由一篇自序和100篇短文构成。自序主要探讨汉语新词英译的现状、问题及出路,是本书作者在汉语新词英译方面的一些心得。100篇短文则集中探讨100个汉语新词的英译。这些新词中既有尚未见诸汉语词典的“潮词”、“热词”,也有虽然不“潮”不“热”,但在一般读者眼中仍为新词的词汇,还有2005年版《现代汉语词典》已经收录,但诸汉英词典却漏收的新词。类如“型男”、“脑残”、“搞定”、“熟女”、“负翁”、“雷人”、“裸婚”等;第二类如“(耍)大牌”、“煲电话粥”、“充电”、“低调”、“信息化”、“艳遇”等;第三类如“傲人”、“惹火”、“代言”等。每篇短文大致由新词释义、现有译文及其分析、新译文及其论证这三部分组成。新词释义部分是讨论新词英译的基础,通常借鉴但不照抄《现代汉语词典》的释义。现有译文及
本词典是柯林斯 COBUILD英语词典系列之一,是一部英语用法方面的权威工具书,详尽解释了2000多个英语用法要点,提供了有关英语时间表达、语法、标点、较难单词和短语的用法要点以及英国英语和美国英语之间的区别等信息,并辅之以大量真实自然的例句,同时还收录了各级常用词
《英美法律术语辞典(英汉双解)》内容简介:《英美法律术语辞典(英汉双解)》是作者精心为广大读者朋友们编写而成的此书,可以让更多的读者朋友们从书中了解到更多的知识。《英美法律术语辞典(英汉双解)》收录英美法律常用术语约3000条,释义英汉双解,例证丰富,设背景知识板块170多处,介绍术语的来历、含义和用法,《英美法律术语辞典(英汉双解)》适合法律英语研习者、涉外法务从业者及法律英语证书(LEC)考试备考者使用。