《中国译学大辞典》(第二版)在第一版的基础上经大幅修订而成,作者润改第一版词条逾半,新增词条 900余条,目前本辞典共收录译学术语 2800 余条,对我国翻译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。本辞典特色有: 1.理论依据科学:本辞典以 一体三环 理论为指导,将译学本体术语以及译学本体与诸多学科交叉产生的译学术语科学合理地呈现出来,充份体现了翻译学的跨学科特点。 2.编写脉络清哳:本辞典追本溯源,提纲挈领地梳理每一术语发展的来龙去脉、内涵、外延及其在译学研究和翻译实践中的意义。 3.贴近译学实际:本辞典紧跟译学研究的潮流和趋势,除了关注传统的译学研究领域,对于近年来兴起的语言服务、人工智能翻译、 数字化翻译教学等领域也给了充分的关注。 4. 布局结构合理:本
本书依据不断更新、收词达 45亿的柯林斯语料库,系统而全面地讲解英语用法,旨在帮助读者学会用英语正确而得体地表情达意,是中高级英语学习者及英语教师理想的参考书。 用法部分 全面提供常用词或短语的音标、词性、含义、搭配和例句 揭示正式或非正式,口语或书面语,英英或美英特别用法 提示注意用词不当、搭配不当,辨析易混淆词汇或近义词 语法部分 全书穿插有四十多个主题的语法讲解,句法语法一书两用 详解词法、句法和时态,条理清晰,例句丰富,查检方便 主题部分 围绕年龄、餐食、货币、姓名等八个主题讲解英语的用法 精讲二十多个情景下的表达方法,如问候、劝告、邀请等 参考部分 讲解英语的用法规则,如缩写、日期、分数、标点符号等 提供国籍词、名词变形、不规则动词变形等用法参考资料 附加部
本词典收录约2000个单词和短语,不求面面俱到,而是注重英语中最常用词的实际用法以及同义词之间的比较。词典最早出版于1960年,是北京大学西语系英语专业师生集体智慧的结晶,根据英语教学实践中遇到的重点和难点编写而成,后于1983年和2003年两次修订。此次出版的修订第2版在保持原有体例和框架的基础上做了大量增补和订正,较详尽地辨析了中国人学英语时容易混淆的同义词、近似词和近音词,使其更符合新时代读者的需要。
本书主要采用汉英体例,相关单词注有音标,并采用汉英及英汉两种查询方法,以便读者查阅,相关术语主要来自国际海事公约、行业流行说法、国外教科书、国内术语在线以及其他词典,全书包括航海技术、轮机、海事管理、
《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” “本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律集与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语) 词典的益处: 1.通过为不断增长的中美间法律上的理解提供一个机会,这部词典将能促使强有力的、公正的法律制度得到持续发展。 2.这部词典将为中美法律界提供 紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成
《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” “本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律集与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语) 词典的益处: 1.通过为不断增长的中美间法律上的理解提供一个机会,这部词典将能促使强有力的、公正的法律制度得到持续发展。 2.这部词典将为中美法律界提供 紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成
《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” “本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律集与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语) 词典的益处: 1.通过为不断增长的中美间法律上的理解提供一个机会,这部词典将能促使强有力的、公正的法律制度得到持续发展。 2.这部词典将为中美法律界提供 紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成