本书是医学、农学、理工、财经和社会科学各专业通用的基础教材。从五十音图学起,重点讲解日语的基本语法和常用惯用型。 为了适应广大专业技术人员、日语爱好者的需求,编译了本书《日语速成》。本书是医学、农学、理工、财经和社会科学各专业通用的基础教材。从五十音图学起,重点讲解日语的基本语法和常用惯用型,附录中的“用言活用表”、“助动词活用表”,集中了日语语法的重点。本书系统完整,重点突出,简明扼要,可以速成。通过一两个月的学习,即可借助工具书(日汉辞典等)进行日译汉书面翻译,并可以参加阅读理解考试。本书例句中日文汉字都加注有振假名,便于学习。寒暄语在日语会话中出现的几率特别高,通过对常用寒暄语的学习,可为进行日语会话奠定基础。
本书针对基础薄弱的高考日语考生复习词汇而编写,配有音频。全书包含三大篇章。Step1入门篇,包含600个基础保分词汇,分为10单元。Step2基础篇,包含1000个核心提分词汇,分为15个单元。Step3提升篇,包含400个进阶拉分词汇,分为5个单元。本书特色如下:1.例句丰富。用多个例句来体现单词典型的用法。2.词性均衡分布。每个单元按照常用的原则,将名词、动词、形容词等进行均衡编排,提高背单词的效率,避免产生厌倦心理。3.重点词条拓展讲解,包含核心用法、固定短语、辨析、注意、背词技巧、历年高考真题。4.练习丰富。每个单元结束后,从读音、汉字写法、词义、固定搭配、典型用法等多个角度出题。每5个单元设置1回复习题。后有5回模拟演练。本书练习均附有答案。
翻译是个永远说不完的话题。翻译研究也是见仁见智。有人说翻译研究经历-了规定、描写、评价三个阶段,规定性研究关注“怎么译”的问题,描写性研究‘侧重“为什么译”的问题,评价性研究探讨“谁译”的问题。 《实用汉日翻译教程》分为8章44节,从“字、词”一直说到“篇章”。尽管有些繁琐,但编者认为都是翻译教学上要涉及的内容。需要说明的是,有关翻译理论的部分,编者(陶振孝、赵晓柏)在《日汉翻译教程》中已经讲了很多,尽量避免重复,这里未作更多的描述。如果有这方面的需要,请读者去参照那本教材。诸位老师在使用本书时,也不必按部就班地从头讲到尾,可以各取所需。即根据自己那里的学生实际情况和教学需要有选择地讲。
本书是继本校编的《日语发音》、《日语——平假名和片假名》之后编写的。目的在于让学生掌握日语的基本句型。它的教授和练习要以口头为原则。为了进一步加强和巩固口头教授和练习,在进行口头教授和练习之后,还要进行读写的练习。本书由32课组成。在课文方面,各课根据表现意图所划分的句型进行大的分类,并配上具有结构特征的句型,以期把句型学懂、学透彻。各课分别由课文和练习组成。在课文方面,采用把每课使用的句型用问答形式提出来,并使学生在上下文中得到正确理解的编写方法。在练习方面,分别举出课文中出现的句型,按照模仿、记忆、应用的顺序,安排了“言词的用法”、“词的变化规则”、“填圆空白”、“填长方框”、“替换”、“变换说法”、“问答”等项目的各种练习。
4929个词汇,分必考词、基础词、超纲词,乱序排列,分类复习。配套单元练习册、精缩版单词手册,全方位服务,使词汇学习变得更轻松。双语朗读音频超过15个小时,涵盖词汇、释义、例句以及中文译文。
《日语动词万用手册(第2版)》单就日语中这块难啃却又必须啃的骨头做了独特明了的解释,运用图表等方法手把手扶着学习者跨过这道坎。选取的例句也都简单生活化,让学习者不觉得太过沉重和无趣。《日语动词万用手册(第2版)》例句都有日语假名和罗马字注音,尤其适合初学对假名还不熟悉的人。
本书应对新日本语能力考试中的文法部分,为考生考前冲刺提供了高效的文法复习方法。全书共有以下几大特点:1.按照主题归纳,有助高效记忆 本书将新日本语能力考试N5、N4级别的文法知识按照不同的主题进行归纳,如将词的用法从“体言”“い形容词、な形容词”“动词”“助词”等几个主题进行讲解,将句型分为“时间、状态”“条件、目的、原因”等几个主题进行讲解,便于学习者将用法类似的词、句型一起记忆。