本书是在法国巴黎索邦大学的经典教程基础上,考虑到国际语言文化的多样性以及法语教学新观点而加以革新和丰富内容的新一代对外法语语法著作。本书语法内容按照教程方式编排,简洁而全,囊括所有的法语语现象,帮助具有初步法语知识的非法语国家学习者明确地认识法语语法,从而掌握法语书面和口语的表达法。 本书的语法点紧密配合欧洲统一语言参考框架的法语系列考试,编写严密、可读性强,具有相当的权威性和实用性。
《法语渐进系列·法语动词变位渐进:练习四百题》系统全面地介绍了现何层次的法语学习者,尤其对初学法语者而言,它能够帮助他们尽快掌握法语动词变位的基本规则,顺利解决法语学习开头难的问题。
本书共收集了2700余个法语常用动词。在编写过程中,我们列出了这些动词和相关介词搭配的不同用法,并附有生动而贴近生活的例句,同时配有中文译文,以便于读者理解和模仿。可以说本书是法语专业学生和其他法语学习者推荐的一本工具书,相信这本书可以帮助您快速地解决学习中遇到的动词方面的困难,帮助您快速提高词汇量,准确地掌握法语动词的用法和结构,并为您参加各类法语考试助一臂之力。另外,在对第三版进行修订的基础之上,我们还增加了两百多道习题,以让学习者在练习的基础之上对动词和介词的搭配有更深入的掌握。
《法语词汇速速成》原版引进德国Klett出版社的法语词汇学习图书《Mots et contexte》,经编辑加工后作为中国人学习法语的图书。收录词汇及词组3000余,全书用文章带动词汇记忆,收录的文章涉及地理、历史、政治、经济、生态、社会、文化、当代法国、 现代科技等9个方面,并有练习强化记忆,后附参考答案和索引。
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"【内容简介】: 《法语专八核心词汇》是法语专八的备考词汇书,收录教学大纲、十年法语专八真题的高频词汇,共计3000余词。本书编写时力求精简、实用,每个单词选取核心释义,辅以精选的真题例句,对重点词汇的考点、用法、近反义词及辨析进行说明,帮助考生攻克考试词汇难关。本书共分30单元,每单元的均有自我测评卷,并配套背单词APP使用,帮助学生在30天内完成专八词汇复习计划。\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"
以常用和主要的拉丁字根为主线,按照字根以及常用构词字母组合的字母顺序排列,将大约5000个法语单词按照字根规律分别归类。每10个单词左右,将会出现一幅图片,全书共有大概700幅图片,每页视乎内容安排2-3幅图片,全书主要内容约有300页,目录前言约10页,书后词汇索引约20页。市场上尚无同类书。这本书的目的,是帮助所有法语学习者在比较短的时间内,能对法语的构词形成一个全面的认识。其方法是把常用的法语单词主要按照拉丁词根的本意进行归类,当中也夹杂希腊语的词根以及这两种语言的前缀和后缀。这种通过词根词缀来归类记忆单词的方法,已在中国英语学习中经过实践证明成功,然而目前靠前将同样的方法应用在法语单词记忆方面,却仍然不多见,所以这是本书的靠前特色。除了词汇的选取以实用性为主要原则外并按照词根词缀归类外,为提
本书采取独立卡片形式,全彩印刷,总结了法语中最典型的80余个动词的变位形式,方便学生随身携带进行背诵、复习。每个典型动词占1张卡片,总结学生学习变位的难点和易错点,为每个时态标出重点、易错的变位形式。为引导学生科学记忆法语动词变位,本书标注所有变位形式的词干,让学生通过记忆词干+词缀来记忆单词。每个典型动词卡片最后,还总结了同样变位规律的单词,按专四、专八级别分类,以期让学生学会举一反三,提高动词变位复习效率。
本书是根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,编写的笔译综合能力法语教材。 本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。全书一共有8个单元,每个单元有2课,每课由课文和练习两大部分组成。 8个单元的主题依次是:体育和娱乐、旅游与交通、政治与社会、文化与遗产、教育与健康、经济与商业、工业与农业、科学与技术。每个单元的两篇课文都是围绕相应的主题进行选编的,并在课文后编写了与主题相关的基本词汇表、短语词组表、课文注释以及阅读理解问题。由于翻译涉及的面很广,词汇表和短语组表将有利于学员从事具体的翻译活动;注释主要是针对课文中的知识点而做的,并用
全书共分成四个部分: 部分:笔译理论概述,首先谈到翻译的标准、步骤,并对学生提出了一些要求,阐述翻译活动中的思维特点,其中特别提到抽象思维活动的一个重点——从整体上把握原文。 第二部分:译作赏析,提供了15篇法汉对照的选段,个别篇章配有2-3个译文,供阅读和讨论之用。 第三部分:短文练习(一),这一部分选取短文20篇,并配有参考译文。 第四部分:短文练习(二),这一部分选取短文100篇,未提供参考译文。 在选取的篇章中,有些较长,目的是为了提供一个清楚的上下文。使用时可以从中摘选一部分。为了更醒目,编著者给有些段落加了小标题。 书后附有法译汉实践中经常使用的工具书的目录。