《拉鲁斯法汉双解词典》特点: 部法汉双解词典,收录38000余词条,50000个同义词和20000个词组和短语。 以法国法语品牌的原版词典为蓝本,由10位法语教学专家、学者,历经4年翻译完成。 选词精当,释义准确,收词丰富,录有大量全新词汇,所有单词的读音以国际音标注音,便于读者正确发音。 所有单词都注明词源,有助于读者更好地了解法语语言的演变和掌握法语词汇结构。
《拉鲁斯法汉双解词典》特点: 部法汉双解词典,收录38000余词条,50000个同义词和20000个词组和短语。 以法国法语品牌的原版词典为蓝本,由10位法语教学专家、学者,历经4年翻译完成。 选词精当,释义准确,收词丰富,录有大量全新词汇,所有单词的读音以国际音标注音,便于读者正确发音。 所有单词都注明词源,有助于读者更好地了解法语语言的演变和掌握法语词汇结构。
《外研社·精编法汉汉法词典》收词新颖、时代感强。在词典的编纂过程中,收录了一些近年来新出现的已经广泛使用的政治、经济和科技新词汇,如“绿色食品”、“磁悬浮列车”、“克隆”、“纳米技术”等,力求反映当代社会的发展。《外研社·精编法汉汉法词典》选词精当、释义准确。词典共收词条约5万,以常用词汇为主。编写者在多方参考国外同类词典的基础上,兼顾读者的习惯与需要,特别注重选词规范、释义准确和例证实用,充分体现“精编”的特点。《外研社·精编法汉汉法词典》提供双向查阅、使用方便。本词典分外汉、汉外两部分,既可从外语查汉语,又可从汉语查外语,满足读者不同的需求。另外对外部分的词条加注了汉语拼音,可供外国人学习汉语时查阅。
《法汉小词典(修订版)》于2002年5月出版,本着与时俱进的精神,编者参考了法语原版词典以及近年出版的有关法语辞书,在保持原书特色的基础上,对本书进行了大幅度的增删、修订、更新,使之更贴近当代社会现实。简明、实用而又便于携带乃为此书的编写宗旨。 《法汉小词典(修订版)》收词26000余条,包涵日常生活中广泛使用的基本词汇,涵盖政治、经济、医疗卫生、科学、文化等领域,以及目前通用的法语新词、新义、新缩略词语和外来语等。 《法汉小词典(修订版)》可供我国一般法语工作者、大专院校师生和自学法语者查阅使用,也可供母语为法语的外国读者学习汉语时参考使用。
本书以SQLServer2005为工具,讲解SQL语言的应用,提供了近丰富的应用实例,读者可以随查随用。本书内容全面、结构清晰,查询方便,不仅全面地介绍了SQL语句。全书共分为21章,通过实例全面、系统地讲解了SQL语言各方面的相关知识,内容涵盖常见的数据查询、筛选、数据安全性、游标与触发器、聚类和系统函数等。 本书丰富的实例,极大地降低了学习难度,适用于学习和使用SQL编程的读者,尤其适合SQL的初学者,同时也是查询SQL知识点的案头参考书。
本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。
本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。
本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。
本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词不但收录了新近出现的词汇而且也照顾了许多法国传统作家使用的词汇,还附有不规则动词表、常用语、发音规则和其他与英、法语相关的信息。英法双语,这种词典类型在国内还比较罕见。
这部《新汉英法学词典》是以记录汉语中法学和与其密切相关的语汇及其相应的英语用语为主的中型工具书,供海内外法律工作者、翻译工作者和学习英语及汉语的读者使用。其特点是实用、便利;释义力求准确、简明。 本书选词慎重,所收62,000个单列词条和16,000个不单列词汇从法学教材、辞书典籍、法律法规、条约及法学新著中采集多家精华筛选而得,着重突出其对外介绍中华法律之特点。其翻译力求,释义以法学内涵为本,从法律英语的翰海中觅来相对应之词;或根据中华法律之特点,反复斟酌,经多方比较之后而定。为方便读者,编著者特从条约、名著及法典中找出例词、例句以供参阅,又为常用词同义语的用法做了区分。书后所列附录,则使读者对外法律结构有一简明扼要之了解。