《萨维纳的临高语词汇》基于法国萨维纳神父1925-1929年间在海南调查的语料,经著名学者奥德里古尔编辑,1965年由法国远东学院出版。国际学术界早期有关临高语的认识主要来自萨维纳此书,萨维纳也是第一个把临高语正确归入“大台湾闽南语”的学者。《 萨维纳的临高语词汇 整理与研究》分为两部分,上篇“研究部分”是辛世彪教授在长期调查的基础上,对萨维纳原书做的全面研究,包括所涉及临高语方言的声母、韵母、声调以及词汇;汉借词的本字;原书中的各种问题与错误;一百年来临高语长流方言的变化等。下篇“整理部分”将萨维纳的调查与辛世彪教授的调查结果对照呈现,大大扩展了原书的内容。本书对于汉藏语比较研究、临高语研究、海南岛语言分区研究等,具有重要的参考价值。
《术语管理概论》是一本探索性、开创性的术语管理著作,理论与实践并重,较为全面地讨论了翻译工作中术语管理的常见问题,内容涵盖术语识别方法、术语翻译方法、术语管理流程、术语管理技术和工具以及术语管理典型案例等。《术语管理概论》可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校计算机辅助翻译和术语学相关课程的教师、术语管理研究工作者、翻译从业者以及其他从事语言服务的工作者。
《当代国外翻译理论导读(第2版)》为部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作集,共选择了当代国外前沿、具专业性的八大理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出有代表性的学者(共33名)及其代表性论文(总共33篇),把它们翻译成中文,在每一章(即每派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,同时还配上详尽的参考书目,以帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者、尤其是广大攻读翻译专业的硕、博士生,在短时间内即可把握当代国外翻译理论的概貌,从而发现自己的专业兴趣所在。 《当代国外翻译理论导读(第2版)》学术视野开阔,思路清晰,评介结合,以读者为本,为攻读和研究翻译专业的师生及专家提供了一
《礼貌与模因:语用哲学思考》交付出版社排版之际,作者谢朝群教授邀我作序。我之所以毫不犹豫地接下这文字活,一是因为他的研究内容是我们共同的科研兴趣;二是因为目睹他从学生时代走到如今,从三尺讲台之下的高才生成为三尺讲台之上的饱学教授,往事历历在目。1991年,他从中学保送到我院英语教育本科专业。我有幸成为他高年级《英语阅读与写作》课程的科任教师。他上交的英语作文,令我赞叹,那是我们每届英语专业学生中寥寥无几真正具有英语语感的作文。1995年,他再次保送直接攻读我院英语语言文学硕士专业。作为他硕士论文的指导教师,我看着他一边承受父亲身患重病,卧床不起的内心苦痛,一边刻苦钻研,还到出版社兼职承担起校对他人书稿的繁重任务。1998年硕士毕业之时,在我眼里,他是家里尽忠尽孝,校内学业成绩突出,校外兼职
“现代汉语词汇学丛书”具有总结归纳,梳理现代汉语词汇学研究的历史脉络;条分缕析,探讨现代汉语词汇、语义、词典编纂等层面的理论问题;推陈出新,反映当代词汇学研究成果;指点后学,昭示汉语词汇学治学门径等特色。 本书为“现代汉语词汇学丛书”之一,主要包括词汇语义学研究、词汇语义研究和现代语文辞书理论研究三个部分。
《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
《多模态话语分析理论与外语教学》为国家社会科学基金一般项目“多模态话语分析理论与外语教学”的研究成果,该项目获得,可为目前颇受关注的多模态话语分析提供全面介绍。 《多模态话语分析理论与外语教学》共分十八章。章到第八章,涉及多模态话语分析理论的方方面面。第九章到第十七章,主要探讨多模态话语分析理论在外语教学中的应用。第十八章为总结。设计是多模态话语分析理论研究的一个突出特征。本研究探讨了设计在整个多模态话语分析框架中位置。
在孩子们的成长过程中,不可避免的会浪费许多时间,早起的磨蹭、洗浴、用餐、休息、睡前的胡思乱想……,这些时间常年累积起来相当可观。如果从孩子出生时算起,每天只算一个小时,到孩子小学毕业时即可累积到4000小时以上。如果孩子在这些时间里能够泡在原汁原味的英文语境中,又何愁学不会英语呢!对于大多数的孩子来说:听说基础不够、教学体系落后、英文读物匮乏,受以上因素的影响,自然拼音很难有效的为这些孩子开启英文阅读之门。那么换一种方式,用电脑来训练阅读能否做到更高效呢?如果一个小时相当于常规方法几个小时的学习量,英语还有什么难的呢?
《跨文化交际与传播中的身份认同1:理论视角与情境建构》分为三部分,内容包括:《论认同:一种新的视角》、《全球化语境下跨文化认同的建构》、《中西修辞冲突》、《全球化语境下二语身份发展模式之再探》、《华裔学生交际模式探讨》等内容。
《中国学习者英语语料库》(CLEC)是规划项目 基于语料库的中国学习者英语失误分析 的一个重要组成部分,论述了中国学习者英语语料库研究方法,包括:如何建立CLEC,如何对CLEC进行统计分析以及如何对中国学习者英语言语失误进行分析。
《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。