从幼儿园到小学校,孩子们的活动空间大大地拓展了。他们愿意一起嬉戏,以动物为伴,与小鸟对话。因此,本级的多数故事都以动物为主人公,透过简短有趣的情节传递有用的知识,并巧妙地达到学习语言的目的。 *册分为A、B两册,可分别对应小学一年级两个学期学习使用。A册以一个英文句子为一行,B册逐渐出现了两三个句子组成的短小段落。相对于《美国幼儿英语》,本级共有282个新词,其中A册173个,B册109个。简单的句型、数量不多的新词在精彩的故事中不断重复出现,非常易于掌握。 随着年龄的增长和知识的增加,小学二年级的孩子探索的脚步更加坚定,活动场所更加开阔,他们有了更强的参与能力,户外活动更丰富。为此,本级的故事中有了孩子的身影,比如关于户外的故事、关于勇敢行为的故事等;而像《三只小猪》等经典的动物故事,以
美国原版权威、经典的小学语文教材,提供了一整套纯正的美式英语文本。 由美国哥伦比亚大学表演系正宗美国学生配音朗读,美语发音纯正、生动。 全部内容均可点读(点读笔需另购),可随时随地学习美式英语。 故事内容生动有趣,符合适龄儿童的兴趣追求;中文翻译文字流畅、生动,不学英文也受益。 书中配有精美的彩色插画,图文互释。 全套书讲述了一系列趣味盎然的故事,并配以精美的插画。每一册都追求与适龄儿童的兴趣相符,进而对他们进行情感滋养和文化熏陶,同时将各种知识穿插其中。 作为教材,它隐藏的另一个秘密就是:在故事中,生词和难词的数量逐级递增,并保持一定的重复率;句型、句式也在向复杂化、多样化做有序的演进。孩子们并不觉得这给他们的阅读带来了麻烦。他们享受着故事,也在故事中进步。
全套书讲述了一系列趣味盎然的故事,并配以精美的插画。每一册都追求与适龄儿童的兴趣相符,进而对他们进行情感滋养和文化熏陶,同时将各种知识穿插其中。 作为教材,它隐藏的另一个秘密就是:在故事中,生词和难词的数量逐级递增,并保持一定的重复率;句型、句式也在向复杂化、多样化做有序的演进。孩子们并不觉得这给他们的阅读带来了麻烦。他们享受着故事,也在故事中进步。 这是一套成功教材的典范。它滋养了美国几代人,是如今的美国精英所深深怀念的老课本。他们卓越的想象力、创造力以及人格品质,都从这里出发。书中的许多人物和动物形象早已成为美国家喻户晓的文化符号,在电影、动画、绘画等文艺作品中频繁出现。 美国原版权威、经典的小学语文教材,提供了一整套纯正的美式英语文本。 由美国哥伦比亚大
《日语语法》整理归纳、分析了日语的词法和句法,有助于读者掌握语法要点。针对中国学生学习国语的难点,探讨日语语法的一般规律。涵盖日语各个语法点,例句丰富,便于读者系统地学习日话语法。
美国迪士尼公司著的《星球大战(8很后的绝地武士中英对照)》讲述了:共和国被摧毁之后.邪恶的靠前军团占据了主宰地位。优选斯努克一直在粉碎抵抗组织的残余势力,巩固其对银河系的控制。但抵抗组织仍有一线希望:蕾伊找到了绝地大师卢克·天行者……
《新英汉词典(第4版)》包含了序、体例说明、略语表、音标例释、英美发背差异例释、新英汉词典正文、录、常见英美姓名音详表、英语不规则动词表、世界地理知识、世界围家和首都、化学元素表、度量衡、网络与短信常用缩略语等。
《同传捷径——俄语口译技能训练与实战演练教程》是英、日、法、德、俄五种口译系列教程《同传捷径》之一。本册体现了丛书的编写思想,遵循了丛书的基本体例。 编著者从第五单元起,在参考答案中给出了两种参考译文。种译文(一颗星)体现了口译的特征,力求忠实于原文,用词浅显易懂,句法结构较为简单通顺;第二种译文(二颗星)则采取了直译相结合的方法,注重目的的语特点,强调规范性。可以说这一方法在同类教材中未曾出现过。 教程中的六个主题基本涵盖社会生活的主要方面。同一个主题,有统一的内容,但材料是散点式的,这些“点”遍布在该主题整个的“面”上。读者在使用教程以及教程中的材料时,既可以“循序渐进”,以可以“各取所需”。 俄汉双语在交流表达中的主要句式结构、每种语言中的一些常用特殊表达结构基
Hezhe, one of the smallest ethnic minority groups iChina, is aethnic group in-habiting iHeilongjiang province inortheast China. They are residing along the banks of the three rivers, Songhua River, Heilongjiang River and Wusulijiang Riv-er. For centuries, they have created numerous material civilizatioas well as spiritual civilization, such as yimakan, a type of oral literature, or storytelling, a series of epics which have beetold and sung by Hezhe people from generatioto generatioover hundreds of years.Yimakais aencyclopedia of ancient society ioral form iwhich Hezhe people tell stories about their primitive tribes and migration.Hezhe people do not have any form of writtelanguage; therefore, they have passed dowtheir litera-ture orally withitheir owethnic group. Yimakan, as a result, haeetold, chanted and performed for generations up to present. "Yimakais a kind of the heroic epics of Hezhe people or a kind of heroic narrative poems at aimmature stage." (Liu Xicheng, 1997)
《不列颠贝类志》初版刊行于1779年,是多诺万的成名作之一。本书对不列颠岛周边生息的双壳纲、腹足纲和掘足纲生物进行了分类描述。全书五卷共1200页,附有约150幅根据实体标本测量、描绘的精美彩图。在绘制这些插画时,多诺万与画师并不仅仅是进行单体展示,而是根据分类并通过巧妙的构图,每次都将若干大小各异的贝类标本放在一张画中,显示其实际大小比例,更令画面生动无比。本书据英文原版影印。
《新世纪应用型高等教育日语类课程规划教材:日语听力教程(高级1)》以《日语专业教学大纲》和《日语国际能力考试出题标准》为依据,结合日常的教学实践,并在广泛钻研的基础上编写了这套教材。目的是奠定日语听力基础,同时循序渐进地提高学生的日语听力能力。《新世纪应用型高等教育日语类课程规划教材:日语听力教程(高级1)》的特点是内容新颖,涉及话题广泛,实用性强,难易度适中,听解形式多样,图文并茂,与日本语能力测试接轨。
本书针对英语的词汇及其词义和语义,展开了较为详实的追溯、梳理、分析和探讨。 针对词的词义和语义这两个问题,本书对众家的观点进行了评判,提出词义分析和语义分析应区别词内意义和词际意义这两个概念。对于词义的演变,本书分析了词义变化的本质,提出了辐射变化型和连锁变化型交叉推进的现象。对语义的7种经典类型进行了阐析,提出英语词汇的语义类型在实际使用中还有其他4种。 本书还对词的心理研究作了述评。阐述了各家观点形成的理论基础,分析了其成败与得失,提出词汇通达还应该考虑语义的透明度和证实原则。
《牛津英语谚语词典(新版)》收录了为世人熟知的英语谚语1000余条,极具参考价值。经过修订和更新,本版的解释说明材料更丰富,还增添了一些新的谚语条目。收录二十世纪人们常用的每一条谚语,引文展现了谚语在历史上的趣闻逸事,主题索引能帮助您找到所需要的各种谚语。
一匹血统纯正的黑骏马,浑身乌黑透亮,它忠诚、勇敢、机智,得到了主人的精心照料,结识了很多朋友,还救过主人的性命。然而世事难料,它被卖到了另外一户人家。不管境遇如何改变,黑骏马仍然默默忍受着,它和幼年时曾经饲养过自己的马夫重逢。
《牛津大学研究生教材:固态缺陷理论(第2卷):绝缘体和半导体中缺陷的电子结构(英文)》开篇关于固体的几章(部分)只是定义符号、陈述假说以及不加证明地断言以后要用到的一些结果。其次,作者把注意力集中于绝缘体和半导体中点缺陷的性质。金属和高参杂半导体的行为与此非常不同,这是由于自由载流子的缘故,而且虽说许多理论被推广到了线缺陷或平面缺陷,但这种情形下的实验数据令人如此之不满意,以至于详细地讨论是不值得的。第三,作者强调了缺陷的电子性质。详细地讨论了光学和自旋共振性质,简单讨论了具有缺陷的晶格动力学,而缺陷的产生和力学性质在很大程度上被忽略了。最后,《牛津大学研究生教材:固态缺陷理论(第2卷):绝缘体和半导体中缺陷的电子结构(英文)》侧重于固体中缺陷的理论。没有给出大量实验结果的表。学习缺陷的目的
《论语》《大学》《中庸》是我国传统儒家经典,千百年来一直是儒家倡导的人们进行自身修养的规范性典籍。20世纪初,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,因此决定亲自为欧美人讲解《论语》《大学》《中庸》,这就是本书的由来。 辜鸿铭翻译的《论语》《大学》《中庸》,不但语言精练,词意精达,而且在讲解的过程当中纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。 较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本,辜鸿铭的翻译有质的飞跃