本书由翻译硕士考试研究中心倾力打造,主要收录了2020~2022年翻译硕士考试真题,对每一年真题进行详细讲解,既能帮助考生解决真题难找、答案难寻的问题,又能帮助考生跳出思维框架,找到进击翻译之路。本书分为真题、解析2分册,方便携带使用,双色印刷,重点突出。 本书内容: 1. 真题、解析2分册;模拟、练习都方便。 第8版黄皮书将真题试卷和答案解析单独成书,分为真题分册和解析分册,限度地方便考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。并且,每一套真题试卷均给出做题时长,帮助大家严格按照考试时间针对性练习。 2. 纸质真题66套,更新率约80%,内容更多更丰富。 本书对现有学校真题年份进行了更新,并新增了一些热门院校,纸质版真题达66套,整体内容更新率近80%。 3. 院校数量增至40所,首次新增复旦、上外、广外等院校。
本书围绕“中国文化走出去”视阈下的对外宣传及其翻译的特点,探究向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。全书脉络清晰,内容集中,选材新颖,富有代表性,可供外宣工作者、英语传媒工作者、外事工作者、翻译人员、高校师生等广大读者阅读参考。
作为国家社科基金重大项目“当代西方叙事学前沿理论的翻译与研究”的阶段性成果,“当代西方叙事学前沿理论译丛”坚持以“基础性、权威性、前沿性”为首要选择标准,既注重学科建设的根本价值,又力求引领国内叙事学研究的潮流和走向。 《媒介间性与故事讲述》收录的14篇论文将叙事分析运用于图画小说、摄影、电视、音乐歌舞片、电脑游戏和广告等媒介,探讨了叙事学媒介转向所带来的一些根本性问题:叙事意义如何在语言之外的媒介中得以实现?不同类型的符号如何在所谓的“多模态作品”中进行互动?数字媒体的出现能催生怎样的叙事新形式? 希望译丛的出版能厚植国内叙事学研究的史料性、前沿性和学科性,进而深化叙事学研究在国内的发展,为中国叙事学的建构和发展提供借鉴,在守正出新、博采众长中推进中国叙事学的理论创新和学术创新
本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神,内容的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),上编侧重法律英语阅读,下编聚焦法律英语翻译,另含英美国家法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。