《现代汉语词汇学(第3版)》一书是作者在《汉语词汇研究》一书的基础上融入近十几年来的研究成果和思考写作而成的,代表了作者主要的学术观点。全书对汉语词汇学中的几个基础性的理论问题做出了系统而深刻的论述。以 词 为核心,上接词汇,下通词素;以语言使用的*小单位为认识枢纽连接着语音和语义,融进了语法和修辞;并从静态与动态两个角度论述了词汇的状态与演变。是对20世纪50年始的现代汉语词汇本体研究的一个有总结意义的成果。
《牛津英汉双解商务英语词典(新版)》词典能给您提供在商务活动中的一切帮助和所需信息。精选词汇、词组30000余个,并附有释义帮助您理解其意义,还特别增加案例帮助您正确使用这些词汇。内含1000个必须掌握的重要的词汇。 30000多个词汇、词组和释义 涵盖市场营销、制造、旅行和电话业等 真实案例 取自*牛津语料库的,语料库的案例来自报纸、杂志和教材 共同的词组 总会显示出您经常一起使用的词汇 例如:conlpetitive/high/reasonable price) 用法说明 避免犯错 特别注释 提供商业、语言和词汇等方面 图示 解释商业概念和设备 (例如:supply and demand,blister pack) 学习页 重点是实践语言 (例如:cvs/resumes describing graphs)
《中小学生汉藏实用词典》依据*中小学生课程标准,聘请多位双语教育专家精心编写。本词典由字头、组词、造句、插图几大功能项组成,共收录2700多个单字,15000条组词,7000多条造句。选字以当代实用词汇为主,组词规范恰当,造句浅显凝练,插图形象直观,能满足学生的需求。
《中国古代文化常识》是王力教授主持并召集众多专家共同编写的关于中国古代文化常识的简明读本,出版50余年来前后历经4次重要修订,到今天仍然是大众认识中国古代文化面貌*重要、*全面的基础参考书。全书分礼俗、宗法、饮食、衣饰等十四个方面。本书曾在港台地区出版并被译成日、韩等语言流行于海内外。 《中国古代文化常识》本次修订突破了以往的模式,特聘请在美国任教的汉学专家刘乐园(Lewis Eden),以中国考古学黄金时代的成果为出发点,通过近世考古发现与传统文献相结合的 古史新证 ,从考古学和人类学的角度增补*文化研究成果。修订的文稿和图片注释无一句空话,深入浅出,新意连连,水平之高为数十年来同类出版物中之翘楚。修订的内容中增加了一部分与文稿相配合的图片,某些关键文物的照片解析力之高也是惊人的。完成后的修
内容提要 《中国古代文化常识》是王力教授主持并召集众多专家共同编写的关于中国古代文化常识的简明读本,出版余年来前后历经次重要修订,到今天仍然是大众认识中国古代文化面貌*重要、*全面的基础参考书。全书分礼俗、宗法、饮食、衣饰等十四个方面。本书曾在港台地区出版并被译成日、韩等语言流行于海内外。 《中国古代文化常识》本次修订突破了以往的模式,特聘请在美国任教的汉学专家刘乐园(),以中国考古学黄金时代的成果为出发点,通过近世考古发现与传统文献相结合的“古史新证”,从考古学和人类学的角度增补*文化研究成果。修订的文稿和图片注释无一句空话,深入浅出,新意连连,水平之高为数十年来同类出版物中之翘楚。修订的内容中增加了一部分与文稿相配合的图片,某些关键文物的照片解析
《*汉英特色词汇词典》(第7版)在以往版本的基础上,删减了数百个内容陈旧、过时的词条,同时新增了近几年引发热议、广为传播的新词和热词,比如:人类命运共同体(a community of shared future for mankind)、 四个全面 战略布局(the four-pronged comprehensive strategy)、厕所革命(toilet revolution)、鄙视链(chain of contempt)、高质量发展(high-quality development)、分享经济(sharing economy)、网络借贷(P2P lending)、粤港澳大湾区(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area),等等。同时,《*汉英特色词汇词典》(第7版)还对附录进行了微调,删除了一些过时的类别,增加了社交媒体常用语、常用军事词汇、报纸行业相关词汇以及冬季奥运会词汇等内容,便于读者更新和查找相关词汇。
《新华成语词典》第2版由商务印书馆辞书研究中心修订。这次修订,以大型语料库为文献依据,吸收多年研究成果,对词典的收词、释义、例证等各个环节进行了全面研究和改进。在保持第1版优点、特色的同时,进一步提升质量,增强词典的科学性、实用性。 审核、调整词目,收词从第1版的8000余条增加到10000余条,增收大量古今常用成语及新近产生的成语。 全面检查、改进释义。 核查书证;补充及更换部分更典型、更恰当的书证。 调整语源阐释方式,增加“语本”体例以表明成语定型之前的语源。 以常用常见和兼顾语源为原则,对部分主副条进行调整。 词典采用双色套印,条目释义部分用蓝色楷体表示,较第1版更为清晰、美观。
本书基于余华的代表作《兄弟》和《活着》及其英译本,研究余华小说译本的翻译风格问题。为实现研究目标,本书自建余华小说翻译风格语料库,从宏观语言特征、修辞、叙事、语用和文化专有项等维度切人,通过译作与原作、译作与原创小说的对比,考察翻译文本的语言使用特征,以此分析译者复制原作风格的方法与策略,揭示余华小说外译过程中的文学风格再现机制,为当代中国文学外译研究提供参考。