《克尔凯郭尔文集》是中国社会科学院哲学研究所与丹麦克尔凯郭尔研究中心的合作项目。它不仅是国内首次系统地直接由丹麦文原文进行翻译的克尔凯郭尔重要著作选集,而且还致力于成为引导这一研究领域的学术经典之作。翻译所依蓝本是近期新丹麦文学术版《克尔凯郭尔全集》,它集中了丹麦语言学家和来自世界各地的克尔凯郭尔研究专家的近期新研究成果,为中文选集的翻译提供了强有力的参考。本书是文集第一卷,是克尔凯郭尔的博士论文。
因為不能正確把握一個中文字詞的涵意和用法,而在運用時感到困惑,或者在誤用時造成笑話,這種窘境幾乎任何人都會碰到。實際上中文文字和詞組也的確存在不少複雜多義、積非成是的情況,不由得使用者不當心。 有見及此,編者選編了內地《咬文嚼字》月刊部份內容,將一些海外讀者經常接觸和可能誤用的字詞編選成書,方便讀者參考。 一般文字工作者、教師、政府和民間機構文書,都有必要了解這些常用字詞的正確用法,以免以訛傳訛,影響正常的溝通。