英文合同的翻译与草拟大量存在于法律与翻译实践当中。市场对能够胜任英文合同翻译草拟的人才需求旺盛,而供求矛盾依然突出。要是说该类人才缺口相当大一点不为过,这跟当前激烈的就业和职场竞争形成了鲜明对比。《英文合同》是在2001年出版的《英文合同手册》基础上编写的 《英文合同》的写作之所以选择“英文合同”而非“合同英语”,是因为《英文合同》的研究对象是合同。全书论述的核心内容和目标都是合同。全书中,英语仅作为语言工具进行探讨。 《英文合同》为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。 《英文合同》由英文合同理论、实务、实例三部分构成,具有理论性、实务性、双语性和便
主要内容简介中国人凡是重大节日或重要活动,都要组织酒宴,举行饮酒活动。如春节有“年节酒”,端午有“菖蒲酒”,重阳有“菊花酒”,结婚有“喜酒”“交杯酒”“出门酒”“回门酒”,订婚有“会亲酒”,生了孩子后有“满月酒”或“百日酒”,生日有“周岁酒”“十二酒”“寿酒”,盖房有“上梁酒”,迁入新居有“乔迁酒”,店铺开张有“开业酒”,宾客来了有“欢迎酒”,朋友远行有“送行酒”,勇士们上战场有“壮行酒”,开会有“开幕酒”“闭幕酒”,学生升学有“升学酒”等等。
俏皮话是广大人民群众丰富的语言的一个重要组成部分,是中华民族语言宝库中一项珍贵财富。把流传在各族群众中的这一部分语言的精华搜集起来,加以整理、编辑、注释,让广大群众共同享有,无疑对于语言的丰富和发展会有很大的意义。 俏皮话的特点是很少有繁琐的描写和冗长的叙述,也没有抽象的议论。作者常常运用浅显的、通俗易懂的甚至诙谐幽默的语言,来表达一些生活哲理,因此,运用灵活,内容广泛,诙谐幽默,极具通俗性和趣味性,为广大人民群众特别是青少年喜闻乐见,具有强大的生命力。 本书为方便大家查阅,将俏皮话集结成册,目的就是给大家的日常生活增添绚烂的色彩。让我们说得幽默,活得轻松,快乐过好每一天。
什么叫流行词语?一百位专家可能会有一百种界说。有没有个通俗易懂而又能为大众普遍接受的界定方法呢?就像一位美国的报人曾给新闻所下的定义:什么叫新闻?能让女人大叫一声“哎唷,我的妈呀”的,就是新闻。流行词语是否也可援例,找到个类似的判定标准呢?我想是值得认真研究的。比如你在搜索引擎上敲上“人人争说”四字,就会有“人人争说”的大量事件、众多人物奔来眼底,如“人人争说软实力”“人人争说杏花楼”“人人争说齐达内”“人人争说易中郎”。一个事件、一个人物“人人争说”,这样的情形不仅会发生在当下这个思想活跃、文化多元的“e时代”,即便在政治形势冷峻、文化荒芜的峥嵘岁月里也是可以发生的。例如1969年9月10日在甘肃武威出土了东汉“马踏飞燕”铜奔马等重要文物,立即在外引起轰动效应,郭沫若先生泼墨挥毫写