《尚书》相传由孔子编撰而成,但有些篇是后来儒家补充进去的。它是上古历史文件和部分追述古代事迹著作的汇编,其中保存了大量极为珍贵的先秦思想、政治、文化等方面的历史资料,战国时总称为《书》,直到西汉时期才改称为《尚书》。本次出版,为方便现代读者阅读,我们在对原文进行精心校对的基础上,又进行了详尽的注释和准确流畅的翻译。
四书五经,是儒家的九部经典著作。“四书”指《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》,“五经”指《诗经》、《尚书》、《周易》、《礼记》、《左传》。这九种著作是南宋以后儒家的基本书目,儒生学子的书。这次出版的《四书五经》,是为了满足现代广大读者阅读这些儒家经典的需求而推出的白文普及本。为确保其文字的准确可靠,以中华书局出版的影印本《十三经注疏》和各种中华版点校本为底本;为了帮助读者更好地读懂,保留了原点校本人名、地名下加专名线、书名下加波浪线的做法,底本没有专名线和波浪线的,我们也都在这次排印时加上了。本书非常适合普通读者阅读、收藏。
《诗经》是我国诗歌总集,收集了自西周初年至春秋中叶五百多年的诗歌 305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。汉时被尊为儒家经典,才称为《诗经》,并沿用至今。毛诗盛行于东汉以后,并流传至今。本次出版,为方便现代读者阅读,我们在对原文进行精心校对的基础上,又进行了详尽的注释和准确流畅的翻译。
经典是古代圣贤才智的结晶,是民族文化的源头。多认识经典可以让我们站在巨人的肩上,长得更快、更高。多认识经典可以让我们的思想、文字带有民族智能、民族风格。《论语》、《史记》、《孟子》、《庄子》、《战国策》、《诗经》、《唐诗》、《宋词》、《古文观止》、《红楼梦》等,这十本书应该是现代国民的“*限度经典”,作为这个民族的一份子,没有读过这十本书,就称不上这个民族的“知识分子”。但是,现代人实在太忙了,大人忙着五光十色、小孩忙着被教改、社会忙着全民英检、国家忙着走出去,人人都在盲茫忙,商周出版因此为忙碌的人们炖一锅大补汤,用最活泼简明的文句.把经典的精粹提炼出来,让大家可以在“三上”(马上、枕上、厕上)阅读。在做完文字针砭、为语文把脉、把病痛治好后,让我们来培元固本,增强功力,站在文化
释智旭在深明佛学、易学大义的基础上,为达到“援禅以证易,诱儒以智禅”的目的,撰写了《周易禅解》一书。本书融合了儒学与禅学的思想,运用了大量的佛教用语来解释《周易》,有自己独到的解《易》方法,在中国易学史上的有重要地位。
《史记全本》是一部的文学巨著,它开创了中国传记文学的先河,它以简练而个性化的笔法,互见互补的手法,塑造了一个个栩栩如生的人物画像。在这座人物画廊里,我们不仅可以看到历史上那些有作为的王侯将相的英姿,也可以看到妙计藏身的士人食客、百家争鸣的先秦诸子、 为知己者死 的刺客、已诺必诚的游侠、富比王侯的商人大贾以及医卜、俳优等各种人物的风采。通过这些人物的活动,又生动地展开了广阔的社会生活画面,表现了作者对历史和现实的深刻认识。
《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为欧美、通行世界的儒学英译读本。