沙博理从事汉译英活动50余年,共计翻译中文著作200部,为中文著作的英译作出了重大贡献。本书基于布迪厄的社会实践理论和拉图尔的行动者网络理论的翻译社会学新视角下的译者行为理论框架,分析沙博理的翻译观及其翻译活动所涉及的政治文化因素、翻译机构、参与人以及译者和其他参与人的主体因素,重点探究沙博理的翻译惯习并尝试挖掘其翻译惯习的深层成因,再现沙博理半个世纪的翻译活动场景,管窥50余年中国文化外译史的历程,以期为当前中国文化 走出去 提供历史借鉴。
《我的词典人生》是曾获 2014中华文化人物 称号的车洪才的个人自传,讲述了一位 小人物 不平凡的奋斗史。 1959年,23岁的车洪才被外交部从北京外国语大学选派到阿富汗学习普什图语,归国后接受了商务印书馆编纂《普什图语汉语词典》的任务。然而,人生际遇的起起落落,让这项浩大的编纂工程数次停摆。5.2万个词条,大约15万张卡片,200多万字,车洪才终于在2012年完成了词典的初稿。 2012年4月,当76岁的车洪才走进商务印书馆交付成果时,已无人记得这项战略任务。因为这么多年发生了太多人事变迁,这本词典也渐渐被遗忘,只有车洪才,始终记得这项国家派给他的 任务 ,并称之为 终生之宿愿 。2014年《普什图语汉语词典》正式出版,距离车洪才接手这个任务,已经过去了整整了36年。这个匠人匠心的感人故事引起央视等各大媒体热切关注,这个关于认真
霍克思自20世纪40年代选择汉语作为大学专业开始,即与汉学结下了不解之缘。作为牛津首位学者背景的汉学讲座教授,他无疑是牛津首代专业汉学家的典型代表。他亲历了英国专业汉学的预备期、黄金期及停滞期。牛津专业汉学的黄金期更是由其一手执掌,他在英国专业汉学史上的地位不言而喻。 霍克思既承认英国传统汉学的实用主义特征,也不否认现代汉学采用社会科学方法对现代中国开展研究的价值,但他始终坚持学术本位,主张汉学以文学研究为基础。他的研究自一开始关注的就是楚辞、唐诗、元杂剧和清代小说等文学作品,甚至对中国现代文学如鲁迅、钱钟书、林纾的作品也有浓厚兴趣。从英国学院式汉学时代汉学家通过古籍译著寻找在中国传教的密钥,到专业汉学时代汉学家对异域文学作品的赏译并从中瞭望大千文化,处在这一缓慢转变过程终
汉学 (Sinology)概念正式出现于19世纪。1814年,法国法兰西学院设立了被称为西方汉学起点的汉学讲座。我国学界关于汉学概念的认知有所差异,比如有关 汉学 的称谓就包括海外汉学、国际汉学、域外汉学、世界汉学、中国学、海外中国学、国际中国学、国际中国文化等,近年来更有 汉学 与 中国学 概念之争及有关 汉学主义 的概念讨论。李学勤先生将 汉学 看作外国学者对中国历史文化和语言文学等方面的研究。阎纯德先生在为 列国汉学史书系 所写的序言中说,中国人对中国文化的研究应该称为国学,而外国学者研究中国文化的那种学问则应称为汉学,汉学既符合中国文化的学术规范,又符合国际上的历史认同与学术发展实际。这样,我们在综合国内外学者主流观点的基础上,目前拟将 (海外)汉学 初步界定为国外对中国的人文学科(如语言、文学、历史、
《新部首大字典》,王竹溪著;從1930年代末著手,到1980年成典,前後歷四十多年。1988年出版。由前北京大學校長周培源題詞。 其具有以下特点: 1.《新部首大字典》收入51,100個漢字,比《康熙字典》和當時的《中華大字典》字數多。 2.《新部首大字典》包括《說文解字》、《康熙字典》並收入來自漢簡、殷墟、甲骨文的罕見字。 3.簡化部首。《康熙字典》有214個部首,《現代漢語詞典》4.有189個部首。《新部首大字典》簡化為56個部首。 無重碼。 5.用漢語拼音,定音準確。
威廉 冯 洪堡(1767 1835)和亚历山大 冯 洪堡(1769 1859)这对兄弟书写了历史 哥哥作为哲学家、语言学家和普鲁士的政治家;弟弟作为自然科学家、作家和世界考察家。他们在自己的领域里成绩斐然,出类拔萃。尤其弟弟亚历山大的人生与作品近又重新进入人们的视线:通过亚历山大 冯 洪堡本人的鸿篇巨制《宇宙》(Kosmos)的出版,通过丹尼尔 凯尔曼(Daniel Kehlmann)的长篇小说《丈量世界》(Die Vermessung der Welt)的出版。洪堡兄弟毕生彼此联系非常紧密,然而,他们在性格气质和兴趣爱好方面却迥然不同。 本书作者借助书信和作品节选帮助读者理解,为什么两兄弟会走上如此的殊途?在突出了他们人生中的重要站点 比如在魏玛与歌德和席勒的相遇,同时,也描绘出他们生活的光辉时代。
在一个大庄园里,有一个秘密的废弃的花园,连门都找不到。一个名叫玛丽的小女孩无意中从泥土里挖出花园的钥匙,并且找到了秘密花园隐藏的门。这个原本任性、暴戾的小女孩爱上了这个花园。她和佃户的儿子,小男孩迪肯一起重新在花园里栽花种草。迪肯是一个聪明活泼的男孩,能跟很多动物说话。后来,庄园主的儿子柯林也参与进来了,他是个多病、瘦弱、脾气暴躁的小家伙。他们在花园里嬉戏,看着各种花草从地底下长出来,就像被什么施了魔法一样。花园里长满了玫瑰、龙胆花、常春藤、番红花、木樨花、罂粟花、飞燕草,还有像铃铛一样的铃兰,各种动物:
《机械专业英语阅读教程(第四版)》特色: 1.以学生的专业技能发展路线组织教材内容,构建层层递进的能力培养结构。 2.文章选材重视针对性和新颖性。教材内容选材于学生未来岗位的工作内容,使学生的学习内容高度贴合岗位技能要求。为增加专业英语的工作岗位针对性,教材中增加了工作岗位常用的词汇。 3.以习题引导教学进程。通过习题的精心设计,降低学生学习专业英语的难度。训练习题依据文章的段落顺序编排,学生在课堂上的学习过程就是专业英语的“实战”过程。 4.训练题目丰富多样。训练题目的类型包括以下五个方面:前两个方面着重培养学生对专业英语的理解能力,后三个方面着重培养学生对专业英语的运用能力。
他们是共和国风雨外交路的亲历者和见证者,他们心怀着国家的尊严在翻译席上传递和平的声音,他们展现着外交官激扬文字、与国家同命运共进退的风采! 本书由李肇星作序。 《他们从这里走来:共和国领袖身边的翻译们》是素有“外交官摇篮”之称的北京外国语大学为纪念建校70周年而出版的一部精品书籍,该书由前外交部长李肇星作序,由北外副校长、副书记曹文泽主编,用访谈的形式和31万字的篇幅,介绍了“北外”在70年的风雨历程中培养的22位精英的丰富经历和感人事迹。他们中有像梅兆荣、吴建民这样在外交战线上叱咤风云几十年的共和国的外交官,也有像文庄、沈志英那样在三尺讲台旁为外语教育辛勤耕耘一生的优秀教师。该书感情真挚,文笔流畅,内容丰富,逻辑严整,思想性强,既是一部学习和了解新中国外交史的教科