本书针对全国英语专业大专以上的学生,全面提高其大专以及本科期间的英语语言能力,是备考英语专业研究生考试的教材。本书根据上百套国内英语专业考研试卷的分析整理和3年来英研辅导教学实践,总结出了考点、重点和疑难点,设计了大量针对性练习,帮助考生掌握基础英语知识。
在供英语专业高年级精读使用的教材中,《高级英语》(张汉熙主编)堪称是一套深受教师和学生喜爱的经典教材。说它经典,是因为在内容上这套教材涉及面颇广,每篇课文都是帮助学生陶冶情操、提高欣赏水平的范文;在语言方面这套教材尤显地道、活泼,其词汇量之大、修辞手法之丰富更是给使用者留下了深刻的印象。因此,这套教材虽已有20多年的历史(2011年出版了第三版),仍一直是英语专业所推崇的*教材。然而,根据我们多年的教学经验,我们发现学生在使用这套教材时普通感到有相当的难度。因此,针对这套教材的特点,我们编写了《高级英语精读精解》(第三版)(*册和第二册),以帮助学生更加深刻、快捷的理解课文,掌握和运用所学语言。 《高级英语精读精解》(第三版)(以下简称《精读精解》)的编写按《高级英语》(第三版)
为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
《英国文学史及选读》(重排版)(、二册)和《美国文学史及选读》(重排版)(、二册)是外语教学与研究出版社出版,吴伟仁教授主编的文学史与作品选读并重的英美文学精品教程。《英国/美国文学史及选读学习指南》(重排版)可以帮助读者更好地学习该教程,深受广大英语专业学生和英美文学爱好者的欢迎,成为他们学习和考研不可缺少的参考书。 随着各大院校对英美文学的重视,广大读者对这套《学习指南》提出了更髙的要求和不少有益的意见。基于此,由华中师范大学外国语学院张强(博士)教授执笔,推出了其修订版。修订版既保留了原《学习指南》的优点,同时适当地补充了部分文学史、文学批评和作品赏析的内容,在提髙全套参考书学术价值的同时,帮助读者轻松应对各种英美文学相关考试对文史常识和作品赏析所作的要求。
为了让考生了解写作的失分原因,我们以多年的样卷评析实例为蓝本,对考生在写作方面经常遇到的问题进行了全面的梳理,并列举了有代表性的例子进行讲解。总结了高分作文的写作策略与技巧,易学易用,使读者在短期内快速提升作文品质。 本书不仅包含详尽的写作策略和技巧,还特别收录了近十年真题进行详尽的讲解,透过剖析真题看考研英语写作,有助于读者更准确、更深刻地把握本题型。 本书每一篇作文都是由高校经验丰富的名师亲自撰写。所有文章都力求做到思路清晰、表达充分、句式多样、语句通畅。文章中用词精确,每一个词都经过仔细推敲,具有代表性。 近年来,写作的命题趋势多集中于热点、时新的话题,且话题更贴近个人生活。本书的第四章“热点集结号”精选了时下热点的话题,并邀请各高校名师亲自撰写范文。本书的60
翻译,从广义上来讲,是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息。翻译之于人类生存和发展的意义不可小觑,它带领人们走出自己封闭的疆域,促进不同民族之间的交流,对世界历史文化的形成、传播都起着十分重要的作用。 正是基于其在人类社会中扮演着如此重要的角色,翻译一直以来都是外语学习中不可或缺的环节。就我个人认为,考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,因为它不仅能积极地、实事求是地考查出一名考生真正具备的英语水平,而且还以一种强制性的手段督促考生打好英语基础,为未来的学习提供保障。
在每年的硕士研究生入学考试中,都有大批的考生因为英语单科受限而含泪折戟。究竟怎样才能有效地进行考研英语复习呢? 考研英语复习离不开词汇的记忆、大量的模拟演练等等,但我们认为有效根本的方法还是研究真题,好的复习资料还是历年真题。当今充斥市场的大量的复习资料、模拟题往往忽视了这样一个问题,那就是与真题的贴近度、仿真度。因为一切的过程终都是为提高考试时做题的准确率和速度这个目的服务的,偏离了这一目的,便毫无意义。要抓住解决问题的办法,首先就要直面问题,于是本着做深做透的原则,我们选取*代表性的近十年考研真题进行全析全解,编写了这本《十年考研英语真题全析全解》。 我们的目标是指导考生有针对性地进行复习备考。通过对历年真题的分析和总结,一方面帮助考生深入掌握考研英语命题的特点
考研难,考研英语难,考研英译汉难上加难。纵观历年考试情况,英译汉得分始终不容乐观。从考生学习情况来看,翻译基本上是个空白,有过翻译实践的人少,对翻译做过研究的人更是凤毛麟角。再看看铺天盖地的考研辅导书,听力、阅读、写作等方面的巨著俯拾即是,惟独难见英译汉专著的影子。即使有的书挂上了英译汉的名字,实际上却是形同虚设,与其他题型相比,英译汉永远像个灰姑娘,不是三言两语被打发掉,便是受到排挤不受重视,作者说得不明不白,读者看得似懂非懂。正是由于这样一种局面,笔者萌发了写一本英译汉辅导书的念头。 毋庸讳言,写这样一本书难度是相当大的。首先翻译不仅涉及词汇、语法、阅读理解等方面的知识,而且还与文化、语言表达习惯等有着千丝万缕的联系,在真正做翻译之前需要有一定的语言基础和知识水平
本书是针对翻译硕士考研科目《翻译硕士英语》而编著的复习资料。本书共分3章:第1章对**颁布的《翻译硕士英语》考试大纲予以解读,为考生指明备考方向;第2章从全国众多院校《翻译硕士英语》试题中精选了11套近年试题,并提供了详细的参考答案及解析;第3章根据《翻译硕士英语》考试大纲要求的试题结构和难度要求,精心编写了8套模拟试题,并提供了详细的参考答案及解析。 圣才考研网(www.100exam.com)提供全国所有高校各个专业(如翻译硕士)的考研考博辅导班(保过班、面授班、网授班等)、国内外经典教材名师讲堂(详细介绍参见本书书前彩页)。购书享受大礼包增值服务【100元网授班+20元真题模考+20元圣才学习卡】。本书特别适用于参加翻译硕士专业学位研究生入学考试的考生,也可供参加英语专业四、八级等其他英语考试的考生参考。
《考研英语权威预测8套题》共收录8套与真题难度一致的考研模拟试题,严格按照*考研大纲编写,适合考生在考研备考及冲刺阶段模考热身。8套权威预测试题具备“试题解析详尽透彻,正误选项全面透析;阅读理解全文翻译,题干选项中英对照;大小作文黄金模板,补充范文拓宽思路”的总体特征,是考生备考复习及考前冲刺阶段不可多得的实战演练考研资料。此外,本书附赠的复习资料还为考生提供考前的应考技能指导和必练的作文预测话题,助考生从容应对考研英语,顺利攻克这一难关。
本书的特色和使用方法: 一、词条重点突出 词汇是语言的基石,更是考研英语的核心。考研英语答题时出现错误,问题常常就出在词汇掌握上,比如不认识单词,不知道单词的用法,不能通过上下文推测出一个词的词义。只有真正过了词汇关,做题才会得心应于,高分才能手到擒来。本书紧扣*的《2010年全国硕上研究生入学统一考试英语考试大纲》,结合近年来考试出现词汇的频率分析,精心筛选出2592个词条,完全满足考研英语的词汇要求。 二、词义解释清楚 考研英语要求全面了解一个单词的词义和用法,本书中每个单词和词义都是笔者根据十多年的考研辅导经验反复斟酌和精挑细选而来,考生熟练掌握后就能在考试中游刃有余。每一项释义配。个经典例句,让读者对词汇的习惯搭配和用法一目了然。 三、译文准确到位 本书所配译文准确、流畅
词汇是语言学习的基石。从传统上来讲,学生背记单词的方法不仅单调乏味,而且效率极低,因为很多单词背的时候费了九牛二虎之力,有的时候还是一头雾水。有鉴于此,我们想给大家一种新的学习词汇的方法。 用一些风趣幽默的小故事把一些看似毫无关系的词串连起来,这就是我们发明的词汇学习方法:我们先提供一个故事,然后再提供一个词汇表,这样不仅简单方便,而且妙趣横生。 从理论上讲,背故事比背单词容易,因为故事中有一定的发展线索,使我们的联想会更加丰富。这正是我们编写这套读故事记单词系列教材的理论基础。在编写这些小故事的过程中,我们发现原本枯燥的单词也可以变得活泼可爱;原本沉闷的学习也可以变和生动有趣。这使我们想起了哥伦布那个征服世人的故事;把鸡蛋敲破了立在桌子上。原来世界上没有攻不破的难关,关
本书根据*英语考试大纲的要求,总结了考研英语历年真题考查的知识点和常见错误,包括试题解析、选项解析、考生常见错误与防范、试题全文翻译、重点词语和长难句分析。 该书2010年版获中国书刊发行行业协会颁发的“2009年度全行业优秀畅销书”奖。考生可以通过这种较高学术性的解题方式迅速领悟考试的重点和难点,走出复习和解题的盲区。