本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。
本书共分为译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、译者研究、文化寻迹、史海钩沉共六部分, 主要内容包括: 复杂性理论对翻译研究的启示、论对等的关系性、翻译的权力批判伦理等。
基本信息 书名:英汉翻译教程(修订本) 书号:9787544652070 定价:40.00 作者/编者:张培基 出版社:上海外语教育出版社 出版时间:2018年03月 内容简介 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。 目录 绪论 第壹章 我国翻译史简介 第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第壹节 翻译的标准 第2节 翻译的过程 第三节 对翻译工作者的要求 第三章 英汉语言的对比 第壹节 英汉词汇现象的对比 第2节 英汉句法现象的对比 第四章 英译汉常用的方法和技巧
《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
翻译在英语教学中具有十分重要的地位和作用, 它是语言知识和语言技能的综合体现和实际应用。针 对理工科大学生的专业特点,谷玉霞、张佩、王立松 主编,江滨总主编的《翻译实践(修订版大学英语素 质教育拓展教材)》共八个章节,每章节包含知识导 入、知识概述、知识复习和知识拓展四个模块,简单 论述我国翻译史,概括讲解翻译理论,重点而系统地 训练英汉翻译技巧。旨在理论讲解和大量实践练习的 有机结合下,使学生自觉地应用这些理论来指导自己 的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性,从 而提高学生的翻译能力。
《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
本书讲座汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有监戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。