《新英汉词典》共收了50,000余词条,连同列在词条内部的派生词、复合词,实际收词80,000余个(包括基本词汇、一般词汇、科技术语、缩略语、外来语、地名等)。此外,还在各有关词条内收入习语(包括少量谚语)14,000余条。书末编有《常见英美姓名表》等八种附录。《新英汉词典》注意收入反映我国社会主义革命和社会主义建设的词语、例句,同时也注意收入反映西方资本主义社会政治、生活等方面的常见词语。此外,还从英语、美语词典和英美等国报刊中选收了一定数量的新词、新用法。为了兼顾理解和使用两个方面的要求,对于词的释义,在中型词典篇幅许可的范围内,酌量予以多收,并力求通过释义的措词来表明其词性及使用时的前后搭配关系;对于一些难解或常用的词,则适当多举例证,以说明其含义及用法。
本词典收录了51000多个词条,包括词语400余个,并有用法和语法注释。本词典采用袖珍开本,小巧精美,经济实用。中英文释义简明、清晰,音标准确。本词典收词量大,新词语多。释义既准确又简洁。语法注释简练。词语注音详略适当。本书采用了我国读者熟悉的国际音标给词语注音,正文前面的“发音符号例释”有详细说明。
在编写这套词典的过程中,我们做了大量的研究工作,不仅研究了近年出版的几十本词典,还阅读了几百本现代作品,包括某些百科全书。这不利于提供大量例句,而且有利于了解各种词汇在现代英语中的活跃程度,这对选词释义都很有帮助。这本词典中的每一个例句都有出处,而且用号码标出,使它能更客观地反映现代英语的实际。同时我试图使这本词典具有中国人的特色,以便更好为中国读者服务。一是选词翻译从中国人的需要出发,对我们掌握英语有用的东西着重处理,方言、俚语、生辟的词汇一概不取。二是中国人学英语感到困难的东西着重处理,尽量做到有的放矢。三是词义的讲解立足于汉语实际,以便易于接受。四是适当进行汉英对比。例句译文尽量自然。阅读译文的过程也是汉英对比的过程。本书共收英语基础词语一万余个,例句五万余条,每条词
共收单词及短语四万余条; 收录近年来频繁出现的新词汇; 标注常用重要词汇; 英美兼顾,提供英美的不同表达方法; 收录大量习语和短语,书面用语和口语表达并重。 小小词典,携带方便。即学即查,随处充电。 备考助力,会话不难。天道酬勤,跬步致远。
蓬蓬猫一家八口:蓬蓬爸爸、蓬蓬妈妈、蓬蓬小花、蓬蓬小加、蓬蓬小莱、蓬蓬小苹果、蓬蓬小蒙和蓬蓬小宝宝。这一天,蓬蓬猫一家来到了动物园。哇,好多动物哦。有高大的长颈鹿,有矮小的狨猴;有湿漉漉的白熊,也有干爽爽的白熊。有的笼子装满了鹦鹉,有的笼子空荡荡的没有一个动物。还有冷饮和热饮,为了休息,他们要从坐满了客人的座位找到空着的座位。,他们终于找到了期待已有的粉红牦牛演唱会,不过,这不是真的牦牛,而是牦牛玩具。看吧,这次旅行的真正目的是学习一对一对的反义词,你学会了吗?
很多人都喜欢读神秘的谋杀案,因为它们都是些难解之谜。侦探在书末才会把凶手的名字公布于众,而在此之前我们能否猜出凶手的名字呢?摔坏的椅子只是一次意外,还是一条重要线索呢?凶手是如何进入房子的呢?他或她难道有钥匙吗?桌子上为何有三个咖啡杯? 阿加莎·克里斯蒂写的神秘谋杀案世界闻名。她一共写过70多本书,销售量达千。她的小说还被拍成了多部电视剧和电影。她笔下的侦探,赫尔克里。波洛和马普尔小姐,也都大名鼎鼎一个是身材矮胖,留着黑色胡子的比利时人,一个是身材矮小却非常可爱的老太太,她会看见、听到并且记住。 这本书写的就是阿加莎·克里斯蒂的生活。她是怎样的一个人?我们对她的了解有多深?她富有,赫赫有名,有过两次婚姻。而在她的生活中也有一个未解之谜……
《欧·亨利短篇小说集》是欧·亨利的短篇小说集,是什么使一座城市异于另一座城市呢?是建筑、气候还是人?城市是由人塑造成的,要想了解一个城市,就必须要了解那个城市的人,了解他们的喜与悲以及他们日常生活的点点滴滴。20世纪初期,在纽约生活的是怎样一群人呢?现在的纽约人和一百年前有没有不同?岁月流逝,城市越来越大,新的建筑拔地而起,旧的建筑倒下,大大小小的汽车取代了马车,时尚也在变化,但人没有变。这些故事里的纽约人各不相同,但不论是流浪者还是律师,他们的希望同样重要;不论是女招待还是女演员,她们的爱情也同样动人。而且我们可以看到,尽管时光飞逝,人们的希望、担忧和梦想并没有改变。