《牛津英汉汉英小词典》是牛津大学出版社推出的一部质量上乘的英汉汉英双向词典。它保持了牛津词典精准可靠、释义简明的品牌特色,还具有以下几个鲜明的特色: 一、英文翻译地道,语言富有现代气息,英语语料全部来自语料库。 二、例句典型丰富,贴近日常生活,注重口语和惯用法,例于模仿学习。 三、所收词条全为英汉两种语言的核心词汇,释义精当贴切,浓缩英汉双语学习的精华。 四、编排更加科学,汉语词条全部标注词性。 五、突出汉语搭配,并针对汉语量词复杂难用的特点,设计了同类词典中独有汉语量词搭配。
为了满足广大英语学习者对英汉、汉英双向词典的需求,外研社推出了《外研社英汉汉英词典》。本词典以深受读者好评的《现代英汉词典》(新版)和《现代汉英词典》(新版)为蓝本编纂而成,增收了大量新词新义。本词典具有如下特色: 一、收词量大。与同类词典相比,本词典收词更多,信息量更大,实用性更强。本词典的英汉部分共收单词及固定短语10,000余条,汉英部分共收条目40,000余条,适合初、中级英语学习者使用。 二、新词新义多。本着与时俱进的原则,本词典增收了大量新词新义,其中,英汉部分加收新词1,000余条。 三、释义精当。每个条目的释义都经专家审订,语言简明精确,地道可靠。 四、小巧精美。本词典采用字典纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
《牛津 外研社英汉汉英词典(缩印本)》的出版具有里程碑意义,因为它是头一部由中英两国出版社合作编写的词典。收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模较大的英汉汉英词典。
《精选英汉汉英词典》为商务印书馆出版的双语双向精品外语辞书,商务印书馆与牛津大学出版社合作编写,1986年初版,多次修订,畅销国内外。本词典由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订 精选条目 收录近235000字、词、短语、翻译依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆专业词典资源涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义。 精炼释义、例证 释义专业精确;用例典型地道 精心编排 英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字 附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种 精巧装帧,查阅便捷
本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。
《小小外研社英汉汉英词典(新版)》是在旧版《小小外研社英汉汉英词典》基础上经全面修订后推出的新版英汉汉英双向词典。词典的英汉部分收录单词及短语约40,000条,汉英部分收录单词及短语近30,000条。新版仍以初级、中级英语学习者的需求为导向;在对旧版内容进行勘误与改进的同时,新版更加注重对常用重点词条的解析,并采用了流行开本,使得新版不仅在内容上更新,更准确,其学习性和实用性也更为强大。
《外研社精编英汉汉英词典》是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。它具有以下鲜明的特点: ·收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。这样的超大信息量,在同类词典中首屈一指。 ·新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。 ·实用性强:英汉部分语法标注详尽、收录了大量典型实用的短语和习语并提供了大量用法说明;汉英部分标注词目词性并提供了50,000余条例证搭配。 ·小巧精美:本词典采用圣经纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
《外研社 柯林斯英汉汉英词典》(第三版)是中外词典专家联合编纂的。英语词条由英国词典专家依托规模宏大的语料库Word Web 编写完成;中文词条则由中国社会科学院语言研究所专家依据词频编辑遴选。英汉部分和汉英部分各收单词和短语30,000余条。
《牛津实用英汉双解词典》的全新修订版。《牛津实用英汉双解词典》第5版修订本为此次修订版的重要基础。第5版修订本共收录12万余词目、短语和释义,基本涵盖了日常所需的全部英语词汇。其中,特别收录了4,800余个百科条目,内容准确翔实,助力使用者拓展视野。全新修订版以此为基础,对照牛津大学出版社所提供的《牛津实用英语词典》第7版修订文件,增收了新条目(如app, cloud computing, cybersecurity, defriend,hashtag)、新义项(如 favourite, friend, virtual),修订了部分条目的释义、短语、派生词和词源,并据实对部分百科条目、附录等内容作了必要的更新。
《外研社现代英汉汉英词典》以《外研社现代英汉词典》(新版)和《汉英词典》(新版)为蓝本,是目前国内市场上的英汉汉英双向词典中少见的大开本、收词多的学习型词典。其中《外研社现代英汉词典》(新版)是外研社畅销品牌,原销量每年20万册,是中国词典专家专为中国学生量身定做的词典。《汉英词典》是中国久负盛名的词典,其新版删除了生僻词条,同时增加了大量反映现代生活的新词。《外研社现代英汉汉英词典》将这两本词典的上乘内容与各种长处集于一身,版式紧凑,内容丰富,一经推出便受到广大英语学习者的喜爱,在近十年时间内多次重印,其畅销性是其高质量与实用性的绝佳佐证。
《精选英汉汉英词典(第4版)(大字本)》此第四版承袭以往各版读、写、说并重的原则,对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的*发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。收录词语90000条、翻译130,000条,增收新词数百条,覆盖各个领域,新增日常用语及书信范例等附录,方便实用,汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目,词目和释义标注繁体汉字以供参考。
本书基于较为丰富的语料和例证,分析了V-C-(NP)和V-DE-(NP)-C两种汉语动结式结构,并比较研究了汉语动结式结构与英、日语动结式结构,得出英语动结式结构与汉、日语动结式结构的不同,以及汉、日语动结式结构的异同,对非母语汉语学习者 好地理解汉语语言结构、提升学习汉语的效率有一定的帮助。
《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。 章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的重要汉英翻译内容。是专门针对口笔译考证人员、专业翻译人员、考研英语考生,以及志在学习和了解如何地道地用英语表达和传播中国文化的英语学习者而编写的汉英词句学习手册。
Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代 英语辞典》)享誉世界四十余年,首度推出其中级版本——Longman Intermediate Dictionary of Contemporary English (《朗文当代中级英语辞典》)。该版本撷取《朗文当代 英语辞典》内容之精华,为中级英语学习者量身 词汇、语法、口语、阅读、写作等多重解决方案,高效助力学习、考试,全面提升英语能力。收词全面:收录单词、短语、释义、派生词达120,000条,广收新词新义标注词频:分级标记\"朗文交际9000词\"及口语、书面语常用3000词释义简明:释义采用2000基本词汇,浅显易懂例证地道:80,000条例证全部来自 语料库详解语法:500+语法专栏及\"语法指南\"专页,剖析重点难点突出搭配:近400词语搭配专栏,近40, 000项搭配信息,助力遣词造句扩充词汇:400+词语辨析专栏,近10,000个同义词、反义词、相关词,高效拓展词汇注重
苏玉洁,英语学科博士研究生,长期以来致力于英汉语言对比研究,在跨文化研究、语言教学研究等方面颇有建树。《英汉语言中的颜色概念化对比与研究》以谢利夫的文化语言学和于宁的认知语言学的文化模式为理论基础,对比英汉语言中的基本颜色词的分类、转喻和隐喻、命题等方面的异同,依此得出英汉语的颜色概念化模式。本研究对语言对比研究、跨文化研究、翻译研究、语言教学及双语词典编撰具有借鉴意义,适合语言对比、跨文化、翻译领域的研究者和教师使用。
本书基于较为丰富的语料和例证,分析了V-C-(NP)和V-DE-(NP)-C两种汉语动结式结构,并比较研究了汉语动结式结构与英、日语动结式结构,得出英语动结式结构与汉、日语动结式结构的不同,以及汉、日语动结式结构的异同,对非母语汉语学习者 好地理解汉语语言结构、提升学习汉语的效率有一定的帮助。
苏玉洁,英语学科博士研究生,长期以来致力于英汉语言对比研究,在跨文化研究、语言教学研究等方面颇有建树。《英汉语言中的颜色概念化对比与研究》以谢利夫的文化语言学和于宁的认知语言学的文化模式为理论基础,对比英汉语言中的基本颜色词的分类、转喻和隐喻、命题等方面的异同,依此得出英汉语的颜色概念化模式。本研究对语言对比研究、跨文化研究、翻译研究、语言教学及双语词典编撰具有借鉴意义,适合语言对比、跨文化、翻译领域的研究者和教师使用。
全书共包括四大部分十一章, 部分的 章是对 投资进行概览,对一些基本概念进行阐述;第二部分是 组合投资,包括第二、三、四、五、六共五章,第二章介绍组合的风险和收益的计算方法;第三章介绍CAPM和 CAPM;第四章介绍 分散化投资的实践;第五章和第六章分别介绍了 股票投资和 债券投资的具体情况;第三部分为 直接投资部分,包括第七、八和第九章,第七章对 直接投资的一些概念和理论进行阐述;第八章对 直接投资中的外汇风险进行分析;第九章则对 直接投资中的政治风险进行了介绍;第四部分是介绍中国的 投资状况,包括第十章的中国 直接投资和第十一章的中国 组合投资状况。
本书基于较为丰富的语料和例证,分析了V-C-(NP)和V-DE-(NP)-C两种汉语动结式结构,并比较研究了汉语动结式结构与英、日语动结式结构,得出英语动结式结构与汉、日语动结式结构的不同,以及汉、日语动结式结构的异同,对非母语汉语学习者 好地理解汉语语言结构、提升学习汉语的效率有一定的帮助。
本书基于较为丰富的语料和例证,分析了V-C-(NP)和V-DE-(NP)-C两种汉语动结式结构,并比较研究了汉语动结式结构与英、日语动结式结构,得出英语动结式结构与汉、日语动结式结构的不同,以及汉、日语动结式结构的异同,对非母语汉语学习者 好地理解汉语语言结构、提升学习汉语的效率有一定的帮助。