谚语和惯用语是可以反映文化和社会生活的语言。掌握一定的谚语和惯用语,对提升口语水平和写作能力都有很大的帮助。但因为在教科书中很少提及,这部分学习对于非母语学习者来说也是一个挑战。本书精心挑选了日语交流中常用的惯用语与谚语,并配以趣味图片、起源讲解、一句话例句及实际运用,不只有趣,也可以帮助学习者更好的记忆,并通过范例学习使用方法。此外,还扩充了同义词及替换词,帮助学习者举一反三、扩充词汇量。相信这本书可以帮助学习者更好地掌握日语的常用惯用语与谚语,让语言表达更上一层楼!
杨丽荣、王精诚编写的《走遍日本(1学习辅导用书)》是《走遍日本1》的配套参考用书,内容包括课文翻译、补充练习、练习参考答案及听力题原文。其中,每课课后练习的练习1和练习2为单纯的单词替换练习,故没有参考答案,只给出练习3的参考答案。补充练习中每5课后面有一个单元练习,形式与能力考试相同。通过本书的学习,不但能加深对教材的理解,而且对能力考试的备考也有很好的作用。
在学院各级党组织的领导与关怀下,多年来,于从事日语教学工作的同时,对日语各类词的构成及用法、各类句子结构的特点进行了搜集、归纳、分析和比较,骗写成了这本语法书。本书力求针对中国学生学习日语的特点,探讨日语语法中的一般规律与特殊规律,希望能对从理日语教学工作的同志及学习日语的同志有所帮助,在实现“四个现代化”的宏伟事业中起到一点使用。
本书是关于介绍“现代日语系统语法”的教学用书,全书介绍了日本语法学界的成果,书中具体包括了:日语概述、名词、形容词、连体词、助词、助动词、日语的构词法、日语的句子、敬语与敬体、中文索引、日文索引等方面的内容。
教中国人学日语,就必须为中国人研究日语,为中国人写日语语法书。这是笔者几十年来追求的目标。 日本的语法学家有各种不同的语法理论,但作为实用语法,在日本国语教育中通行的是所谓“学校文法”,即根据桥本进吉的语法理论制定的一套实用语法体系。我国过去也大体上是沿用这个体系,笔者50年代在北京大学求学时学的也是这个体系。在50年代,我国只有北京大学设有日语专业并开了公共日语。笔者的恩师陈信德先生编了套日语专业用教材和本语法书,另一位恩师魏敷训先生编了套公共日语教材。 1982年,笔者为理工科师生写了一本《现代日语语法》,经过十多年的使用,形势有了很大变化,现应湖南大学出版社之约将其修订,使之既可作日语专业的语法教材又可作大学日语(各类专业)的语法参考书,以满足教学的需要。
本部分为《新编日语》册习题·试题集。根据教材的有机联系,我们将其分为两个阶段(1-16课为阶段,17-32课为第二阶段)、十个单元。 每个单元都编有相应数量的联系课文内容的习题。习题形式多样,由浅入深,内容充实,注意了全面性、系统性,有利于学习者加深对课文的理解,扩大知识面。 试题突出了课文重点,选题精练、科学,富于概括性、典型性,而且出题方式新颖,有利于学习者检测自己分析和应用的能力。 为便于学习者进行自我测验,书后附有参考答案及参考译文。 本部分的习题、试题构成了《新编日语》册的骨架,可以作为其辅助教材。做答本习题、试题,可随时检验对《新编日语》册的理解和掌握程度,以便找出差距。
本书列举了重点单词,归纳核心语法,重点突出循循善诱;没课内置空白笔记本页,方便进行学习记录;内容紧扣没课教学重点,有效巩固当课所学;横向总结单元知识,列表归纳一目了然;紧扣能力考题型和考点,兼顾培养应试能力。
本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的书,在外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。 本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。