《世界文学经典珍藏馆系列:心(日汉对照全译本)》内容简介:小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石最为引人入胜的作品。
人活于世,所有“情”皆为由感而发。对“往事”、对“自然”、对“亲情”、对“人生”、对“生活”,都无一例外。 本书不同版块所选的文章都有一个共同点,就是都围绕同一个主题而选取。读者在读本书的时候能够体会到不同的日本作家对同一主题的不同思考与感受。 为了方便读者阅读和学习,本书在每一篇短文之后都附有“单词”和“语法”解释。读者通过本书既能欣赏到日本的“文”之美,也能学习到日语的“词”与“句”。 由于本书的形式为“编译”,既然涉及到“译”,就肯定会有不同的思考。不同的读者腹中有不同的译文和翻译方法。作为编者也希望读者能够不拘泥于本书的译文,多多思考,多多进步。 本书在编写过程中,参阅了许多国内外的书籍,受益匪浅。由于编者的水平有限,书中难免有疏漏和错误之处,敬请专家和读者
情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动
一个世纪以来,日本文学名家佳作迭出,不仅出现了川端康成、大江健三郎等诺贝尔文学奖获得者,也有夏目漱石、谷崎润一郎、树上春树、渡边淳一等众多近现代文学的代表人物。这些作家的作品或是优美抒情,或是幽玄唯美;或是充满对社会深刻的思考和探索,或是交织着对人生的困惑与希冀。国内译界对之多有译介,对我国也有较大的影响。 为了便于读者更真切地感受、了解日本文学,以及帮助国内读者学习日本语言的名家名作,约请对日本文学、文化有深入了解的资深专家学者,对作品中的疑难之处进行注释点评。注释点评是一件费时费力的工作,而且还需要有深厚的学术功底。各位专家学者对这项工作也都十分重视。他们的注释细致准确,并力求深入浅出。当然,如何进行注释,我们并没有强求一致,而是由各位专家学者自己去掌握。
日本报刊文章选读是高等院校日语专业高年级的必修课程,开设的目的是:培养和提高学生对日语报刊的阅读和理解能力,丰富词汇量,帮助学生及时掌握有关日本各方面的信息,加深对日本的了解。季林根等的《日本报刊文章选读》作为此课程的教材,在编写时,尽量选取了反映日本各方面情况的文章,内容涉及日本的政治、经济、文化、社会和科技等,题材丰富,话题新颖,通过学习,不仅能够有效提高日语的阅读、理解能力,也能对日本社会有一个客观、实际的认识。 《日本报刊文章选读》可供高等院校日语专业三年级学生使用,也可以作为日语专业自学考试中相应课程的教材使用。
《我是猫》是夏目漱石在高浜虚子力劝下的部长篇作品,最初并非连载体裁,而且是题名《猫传》的独立作品,在虚子建议下改为《我是猫》。在《杜鹃》上发表后,好评如潮,改为连载,直至第二年8月,总计连载11次。《杜鹃》也籍此由最初单纯的俳句杂志一跃成为文艺杂志之一。小说主人公夏目家养野猫,亡后也得夏目漱石会同亲友立墓树碑。