《外研社精编韩汉汉韩词典》韩汉部分收入20,000余韩语高频词汇;汉韩部分收入3,000余单字,30,000余词条。适于韩语和汉语的初中级学习者使用。《外研社精编韩汉汉韩词典》韩汉部分所选词汇,主要来源于韩国国立国语研究院发布的《现代国语使用频率调查报告》中的2万余条高频词汇。每条词汇基本包括词源、发音、词性、注释等,大部分都附有韩语例句及例句的汉语译文。其中词源是指其对应的汉字词或外来语,发音是指发生音变的词汇的发音。《外研社精编韩汉汉韩词典》汉韩部分的汉语词汇,则主要参照了北京大学计算语言学研究所俞士汶教授主持的国家重点基础研究发展计划( 九七三 计划)项目的研究成果。该项目根据超大规模语料库分析统计得到的3万余条高频词汇,是本词典汉韩部分得以成形的基础。在此对俞士汶教授表示诚挚的感谢。同时我们还
本书收录词条六万余条,其中韩中部分四万余条,中韩部分二万余条。词条包括条目、词性、释义、例句、另外还列出一些词条的同义、近义和反义词等。本书收词以日常生活为主,囊括政冶、外交、法律、经济贸易、文学、历史、文化、社会、教育、体育、旅游等各方面内容的词语。为更好地体现当代生活,尽量多收些新词新义,尤其是外来语。
中日韩同属汉字文化圈,各地区日常生活中使用的汉字约为3000~4000字,但却存在着“同字异义”的现象,这给中日韩间的交流带来很大不便。佐藤贡悦等著的《中日韩同字异义小辞书》从中日韩主要报刊、新闻和连续剧等日常用语入手,选取300多个词条,以中日韩3种语言,中文简体、日文、韩文、台湾繁体4种文字,解析中日韩同字异义的奥秘,探究文字背后的文化差异。
改革开放以来,中国社会在诸多方面发生着巨大的变化。随着网络和数字革命的发展,各类新信息层出不穷,每年出现的新词语约1000多个。这些新词语频繁出现在报纸杂志等新闻媒体。我们看报纸,听新闻,或者口译、笔译,都无法避免与此类新词语的接触。如果不理解此类词语,就不能了解急剧变化的中国。目前,国内尚未出版此类双语词典。我们编撰本词典,以满足社会的迫切需要。 本词典主要收录20世纪90年代以来出现或进入社会生活的新词新义新用法,也酌收部分早些时候出现但目前高频率使用的新词语,共收条目约7000条。虽然在90年代以前产生但已被赋予了新意,产生了新用法的词汇也适当予以收录,同时还收录了使用率较高的略语。所涉及的领域涵盖信息、通信、经济贸易、环境保护、医药、体育、法律、科学技术等。 为了尽可能地扩大信息