China has an ancient civilization with a very long history. Understanding its olely through the study of documents is clearly inadequate. A wealth of objects and remains has been preserved on China's vast territory and underground; much of which has been collected and is exhibited in various kinds of museums. This raw material of history can, in a certain sense, be considered more valuable for our understanding of the past of China than documents and historical records. Among the sixty-one museums selected for this book, many have been designated as key protected cultural sites by China. Some have been included in the UNESCO List of World Cultural Heritage Sites. We hope that this volume can serve visitors as a guide to understanding these museums.
China is the homeland of tea, taking a leading position in the planting, producing and drinking of tea. Because of their different producing techniques, Chinese tea is divided into six major types-green tea, black tea, oolong tea, dark tea, yellow tea and white tea. Some people say that green tea, simple and light, stands for the scholasticity of south China; black tea, mild and reserved, is quite ladylike; oolong tea, warm and persistent, resembles the perseverance of gymnosophists; dark tea, with lingering aftertaste, symbolizes the wisdom of the elderly, and so on and so forth.
智慧是祖先留给我们的宝贵的财富。但是。智慧不能靠基因遗传。如果不努力学习智慧。不运用智慧,我们就无法传承智慧。《中国智慧故事(英文版)》搜集了中国历史经典中著名的故事。这些引人深思的故事是中国智慧宝库里的明珠。读者即使不熟悉中国历史,也能欣赏故事里超越时空的寓意。
Chinese literature, spanning over three thousand years, has well shaped the splendid and profound cultural identity of the Chinese people. Chinese literature is of immediate practical use from its source. It concerns human relationships and everyday life as well as political education. Moreover, it is closely related with the spiritual life of the people. The Chinese people strive for the harmony of man:with nature, firmly believing that the foundation of human relationships and everyday life is in communion with the heavenly principles. What the geniuses in the field of literature aspire to know and concern themselves with are the whole universe, history, and the bitter sorrow of the common people. All these are the great splendors in the tradition of Chinese literature.
本书为中国传统文化精粹书系中的一本。宋词韵律优美,意境幽远,意味深长,具有独特的魅力。本书精选部分宋词,英汉对照,注有拼音,并用宋代的艺术绘画与之相配,相得益彰,形成了中国诗歌与绘画艺术的优良传统,反映了在华民族独特的审美理想和文化精神,它将成为未来诗画艺术创作与鉴赏的典范,向世界读者展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享宋词与宋画之美。
本书介绍了中国古代动物画的著名绘画作品,时期包括唐、五代、两宋、元、明、清等多个朝代的作品,着重介绍中国古代动物画的特色、艺术成就和赏析。本书是英文版的《中国古代动物画》。
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
Health Qigong-Mawangdui Daoyin Exercises, withthe Picturesof Daoyin Exercises unearthed from the Mawangdui Tombs of the HanDynasty (206 BC-AD220)in Changsha, Hunan Province serving as thesource for the exercises, was compiled by the Chinese Health QigongAssociation. The movements are meanl to be practiced using mentalconcentration focused along the meridians, and incorporate risingandsquatting, extending and withdrawing, bending and stretching.These simple, beautiful movements are easy to learn, benefitingpractitioners both physically and spiritually. The book may serveas a reference forpeople who wish to practice the exercises toprevent disease and prolong life.
This book gives a brief account of the life stories and military and political deeds of 16 well-known emperors in different dynasties, hoping to help the readers have a better understanding of the monarchic system in China's feudal society.
本书为中国传统文化精粹书系中的一本。宋词韵律优美,意境幽远,意味深长,具有独特的魅力。本书精选部分宋词,英汉对照,注有拼音,并用宋代的艺术绘画与之相配,相得益彰,形成了中国诗歌与绘画艺术的优良传统,反映了在华民族独特的审美理想和文化精神,它将成为未来诗画艺术创作与鉴赏的典范,向世界读者展示中华民族的诗画交融的独特艺术成就,让世界读者共享宋词与宋画之美。
孔丘(前551年9月28日 -前479年4月11日 ),字仲尼。排行老二, 汉族人,春秋时期鲁国人。孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界著名的文化名人之一。编撰了我国部编年体史书《春秋》。据有关记载,孔子出生于鲁国陬邑昌平乡(今山东省曲阜市东南的南辛镇鲁源村);孔子逝世时,享年73岁,葬于曲阜城北泗水之上,即今日孔林所在地。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》及先秦和秦汉保存下的《史记·孔子世家》。
Chinese Furniture is an outstanding representative of the Chinese arts. It has the bright feature of oriental arts and is honored as a pearl in oriental arts. As for the uniquefeature of Chinese furniture, some say it can completely give full play to the inborn nature of wood and display the beauty of the texture of wood. Some say it has perfect artistic shape. Its lines are delicate, easy and smooth and its structure reasonable and elegant. Some say its producing technique is superb, tenon and mortise precise and decorations elegant. Some say it has long historical grace, elegant artistic style and colorful charm...
西藏有千余座寺庙,每座寺庙均绘制有精美的壁画,西藏的壁画极为丰富,它们组成了一道环绕西藏延绵不断、绚丽多姿、色彩缤纷的美丽画廊。本画册按照绘制壁画的年代顺序,将西藏具有代表性的几大寺庙(古格王国、夏鲁寺、扎塘寺、白居寺、布达拉宫)壁画进行了编排,给读者展示一个全面的西藏壁画的面貌,有助于国外读者感受和认识神秘的西藏文化。 Chen Dan was a graduate from the Department of Journalism of the China School of Journalism and Communication, and furtHered Her study of the Chinese culture in Tsinghua University. She went to cover the cultural activities in Tibet for a dozen times, and once stayed in Lhasa for over a year. Her experience made it possible for her to write good books or articles on Tibetan culture. Beginning in 2009, she wrote for China's Tibet magazine columns of Tibet Handicrafts and Tibctan Arr Collectors. Cashingin on her stay and work in Ti
中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和可操作性。 中国茶对于中国人来说,已经不仅仅是一种饮品,经过几千年的传承,茶已经演变成为具有浓郁中国风情的文化。品饮中国茶,即是体味中国文化。对于来中国学习、工作的外国人,不了解中国茶文化,便相当于没来过中国。本系列图书图文并茂地介绍了茶与茶具、烹茶技艺、普洱茶、绿茶和乌龙茶,介绍中国名茶的基础知识,并回答与茶与茶具有关的一些常识性问题,引导外国读者认识中国茶,具有很强的实用性和
这是一本关于中国东西的图文书。 117个富有特色的日常中国东西是本书不分先后的主角,每一个东西都代表着中国*真实的一个细节;通过对极具中国特色的日常东西的客观描述,用纯粹的物化方式去反映、去记录中国东西与中国人、中国社会之间的关系,那些日常东西以及其背后的时代印迹的汇聚恰恰构成了中国生活*为真实的模样;这本书是逝去的和即将逝去的时代*独特的纪念。 Chinese Stuff shows the modern and conventional tools and devices people use in their everyday life. With this book, the readers can reflect on and get to know China s unique and often amusing way of life. It is through this book that we come to understand how Chinese people live and adapt to this rapidly changing world. This album contains more than 100 items, which are so common in the daily life of Chinese people that they usually call little attention. But when people observe them from a cultural perspec
炎帝的小女儿精卫在一次出海玩耍时遭遇了暴风雨,被夺去了生命。精卫愤恨大海的无情,于是变成了一只小鸟,不辞劳苦地每天衔来石头草枝,誓要把大海填平。日子一天天过去,她的行为看上去毫无效果,然而精卫从不放弃,至今依然在为着这个目标努力不懈。四色印刷,图画优美,文字简明流畅,适合7-10岁的中外少年儿童阅读。
长城修筑的历史可上溯到西周时期,春秋战国时期列国争霸,互相防守,长城修筑进入第1个高潮,但此时修筑的长度都比较短。秦灭六国统一天下后,秦始皇为抵御外族入侵,连接和修缮战国长城。明朝是最后一个大修长城的朝代,今天人们所看到的长城多是秦明两代修筑,总长超过两万一千米。《浩大工程的长城要塞/中华文化大博览丛书》全景展现,纵横捭阖,内容采取的方式进行叙述长城的历史和相关知识,语言通俗,明白晓畅,图文并茂,形象直观,古风古韵,格调高雅,具有很强的可读性、欣赏性、知识性和延伸性,能够让广大读者全面触摸和感受中国文化的丰富内涵,增强中华儿女民族自尊心和文化自豪感,并能很好地继承和弘扬中国文化,创造具有中国特色的先进民族文化。