本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
旗袍,线条简洁、色彩灵动、性感迷人,能巧妙地衬托出女性的曲线美。女人穿上旗袍,既能散发出古典的优雅气质,又能展现当今社会的时尚气息;既不失清纯,又极具性感。《中国红?旗袍(汉英对照)(典藏版)》全面展示了旗袍的独特魅力,期待旗袍的美,由你来演绎。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
China as an important source of human civilization had given birth to brilliant ancient science and technology and led the world in most of the history of world civilization, and till the mid-19th century its economy was the largest in the world. The development of science and technology in ancient China waased on the observation and study of the human body, the objective world, the heavens, and the earth, which led to the concept of "Integration of nature and man," The achievements nourished Chinese culture and civilization, and contributed greatly to mankind. Ancient Chinese inventions and discoveries are rich and numerous.
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《应急汉语》按场景分类分为12个单元,内容涉及交通、酒店、饭馆、购物中心、旅游、银行、医院等实用场景,帮助学习者应对各种场合,让读者们掌握在这些场景下应该如何用英语说基本中文。随书附赠MP3,方便外国读者准确发音。
本书收录了祝福;在酒楼上;幸福的家庭;肥皂;长明灯;示众;高老夫子;孤独者等十一部鲁迅的小说作品。
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。
中国瓷器诞生于两千多年前,是中国文化象征意义的符号之一,闪耀着华夏文明最璀璨的光辉。本书对瓷器的发展传承、烧制工艺、器形、釉彩、纹饰等进行了介绍,读者走近瓷器,欣赏和感受瓷器的独特魅力。
“汉字书写本” 是《轻松学中文》(少儿版)(第二版)系列教材的配套产品。?此书写本的作用是帮助学生打好学习汉字的基础,因为反复抄写能促进记忆。?学生要按照汉字的笔画、笔顺来写,从一开始就养成准确、工整书写汉字的好习惯。?鼓励学生一边书写,一边把字、词读出来,同时记住字、词的意思。书写本包含了每课的生字和生词。一些笔画多的字,不必要求所有学生都抄写,但是老师可以鼓励有能力的学生完成描红,并试着写一下。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。