《体验英语教学》专为将要从事英语教学的学习者编写, 适合于英语专业的师生使用。 它综合的阐述了语言教学的关键,并且着重阐述了实用的技巧和方法。 《体验英语教学》含盖了三个部分,编著者从探索技巧、探索语言、巩固学习过程三个方面阐述了《体验英语教学》的理论和方法。 《体验英语教学》联合了十五位的英语语言教学专家,正由于这是一本联合编写的合集,它不代表一人之观点,而是联合众位专家之所长。而且,《体验英语教学》中提供了辅助的《体验英语教学》籍,文章,网站,帮助师生获取最时新的信息。
《研究生英语听说教程(引进版)》在突出听力策略和微技能培训的同时,通过大量的练习培养学生说、写能力的教材。本教程共两册。两册教材在章都首先通过各种练习介绍了微技能,使学生真正了解它们在提高听的能力方面的意义和作用。册围绕7项微技能进行训练。第二册除螺旋式地进一步进行7项微技能训练外,还增加了两项难度较高的微技能训练,即Scanning for Background Information与Revising Assumptions。 值得提出的是,这套教材还注意结合最常见和最实用的情景,每章围绕一个主题进行听力训练。这些主题覆盖面广而且很现实,例如既有日常生活的话题(超市、业余爱好、旅游等),也有学生十分关心的主题(就业选择、个人困惑、面试、未来事业等)。由于这套教材是为以英语为外语的学生编写的。因此它不仅介绍国外的情景,使学生对英语国家的文化习俗有所
《英语教材分析与设计(修订版)》的主要内容包括有关英语课程标准和英语教材的基本理论以及英语教材的编写、评价、选择和使用等方面的方法和实际操作建议。 英语教材的编写、评价、选择和使用等一直是广大英语教师在教学实践中极为关心的问题;相关的理论和实践研究也是广大英语教师面临的重要研究课题之一。 《英语教材分析与设计(修订版)》的读者对象是中小学英语教师、英语教学研究者以及师范院校英语专业本科生和研究生。
本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下: 章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。 第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。 第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。 第四章:术语管理的
《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演也是欢迎的喜剧,亦为莎翁众多剧本中少数极具原创性的剧本。本出戏充满希望和欢娱气氛,剧中的夏夜森林、精灵魔法等等,都特别适于剧场表现。而这部戏的演出史,几乎可说是精灵的造型史。故事的主人公因一条荒谬苛律逃往森林,却在森林里因精灵的介入。而使爱情对象混淆。本故事发生在仲夏夜晚,在西方正有所谓仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck)之文化,意喻着黎明之时才能恢复秩序。此剧的故事发生于城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,架构极为对称。森林、睡眠或梦幻都象征着潜意识,故近几十年来,尤受不少心理分析大师的青睐。另外,又因内容提及父亲逼婚、仙王操纵爱情等,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。
《乔姆斯基的普遍语法教程(第三版)》分为8个章节,归纳整理出和普遍语法思想相关的知识要点,在充分详细地介绍了乔姆斯基“管约论”时期有关普遍语法研究的基础上,又简明扼要地介绍了“蕞简方案”普遍语法理论,对《教程》前两版的某些内容依据“蕞简方案”给出了全新和启发性的解释。全书深入浅出、脉络分明地为读者梳理了乔姆斯基不断发展的普遍语法思想。
《英语语言功能研究》主要研究语言与文化、语言与翻译、语言与变体、语言与教学。具体内容包括:二语构式习得、功能语法教学、生成语法教学、不列颠贵族与绅士文化、国名与文化、英语自主学习、基于使用模式的教学、语义中心观教学、认知策略教学、语块教学等。
本书系统地介绍了英语中较为常见的各种修辞格,共分为六章:声色类修辞格、关联类修辞格、均衡类修辞格、侧重类修辞格、变化类修辞格、含蓄类修辞格,所讨论的辞格共三十一种。本教材在讨论每一项修辞格时均从著名作家的作品中选取经典语料,以语言学理论为基础,结合文学评论,阐释相关修辞格的结构、类型以及修辞效果,对相似的修辞格予以比较,分析其异同。本教材的着眼点在于帮助学生学习英语修辞格,提高学生学习英语的兴趣,提高他们对英语语言的欣赏能力。书中的许多语料脍炙人口,可供学生背诵。每一章后面均附有练习题,供学生复习和检验学习效果。书后附有参考答案。
“英汉对比与翻译研究”系列文集是近30年来我国英汉对比和翻译研究的历史检阅,共八个分册,涵盖英汉对比语言学、对比文化学和翻译学三个学科。每册都包含总序、综述、编者札记、选文、重要论著索引和编后记六部分,选文均为高水平论文,其中多篇为名家名篇。编者札记是分册主编为每篇选文写的画龙点睛的评论,综述总结了本分册研究领域的成绩,预示了发展趋势,总序堪称三个学科研究与发展的总结和指南,论著索引有重要参考价值。 本套文集实为上述三个学科及相关研究领域的重要文献库,是这些学科或有关专业本、硕、博师生学习、教学、研究的参考书。 本书为《英汉语比较与翻译》第七册。
教程的设计充分考虑到有利于语言的习得,并且兼顾教程使用的方便性。在阅读课文前,提供相关的热身问题,激发学生的阅读兴趣。针对学生的实际需要,在课文后收录详尽的单词和词组的中英文注释、难句的解释和翻译,以及必需的背景知识,切实解决阅读中可能遇到的各种困难。《专业学位研究生英语通用教程(第2版)》共有12个单元。每个单元包含词汇练习、英汉互译练习、口语和写作训练等。课后泛读文章紧扣课内精读文章的主题,使学生的阅读输入量有所保障,体现精读、泛读的结合和说写读译的结合。教程的选材具有浓烈的时代感,文章题材广泛,包括经济、社会、生物、传媒、教育、太空和医药等,有利于学习者吸收大量词汇,运用语言技能参与交流,真正学以致用。
本书在系统梳理历史亡曾经出现过的主要英语教学法及其产生背景、理论基础,基本原则、主要优缺点和教学活动的基础上,通过对全国不同地区不同类型高校师生的大规模问卷调查.并对收集到的数据进行详细的统计和分析,总结了后方法时代的英语教学原理或原则,以期应用于中国的英语教学实践。
《语篇分析》依据篇章语言学的一些理论和方法,主要对英语的篇章结构作了一些分析。由于这本小册子没有系统地讨论篇章语言学的内容,它是能够帮助对语篇分析较陌生的读者了解这门学科的主要研究范围、内容和方法的。
本文集所收的论文中,胡壮麟的“谈语言学研究的跨学科倾向”和张后尘的“语言学研究与现代科学发展”,从不同角度讨论了跨学科研究的重要性和必然性。所收论文中也不乏跨学科探讨,如孙炬的“维索尔伦顺应论的语言哲学观”,从共时的角度展现了语用学的跨学科性质,“说明当今的语言学研究在向其他人文学科输出思想的同时,也从其他学科(特别是哲学)汲取了丰富的营养”。邓志勇的“英汉修辞学的差异:从定义谈起”指出英汉修辞学的差异,表现在跨学科研究上:汉语修辞学相对比较封闭,英语修辞学显得比较开放,体现了跨学科性。王雪明在“文学翻译的中西接受美学比较”中提出中西接受美学的互补和融合对文学翻译的研究有着极大的推动作用。从以上研究可见跨学科研究的时代性。
本书是“通用学术英语读写系列教材”中的第四部。教材以提高学生英语学术研究论文读写能力为目标,精心挑选阅读素材,巧妙安排各单元的写作重点,循序渐进帮助学生了解研究论文的基本框架、写作原则和写作技巧,最终使学生能独立完成以IMRD格式为标准框架、以APA格式为基本要求的英语研究论文写作任务。 本教材根据研究论题进行分类,共包括主题:对剽窃的理解、语言学习中字典的使用、跨文化交际和EFL写作。每个主题包括主题导引、两篇相关论文和一个补充阅读。其中两篇论文是重点学习内容,每篇文章即为一个单元,各单元都设计了学习目标、论文阅读、词汇表、课后练习和写作重点五个部分。
本书从标记理论和语言迁移的角度出发,以国外二语习得环境中不同母语背景下的语言学习者作为研究对象,就相同的语言环境下由于母语体系中是否存在冠词系统的差异对其冠词系统的习得所产生的影响进行研究,并就可能存在的差异进行定量和定性分析,以期找到英语冠词系统习得中标记理论与母语迁移所产生的作用,并找出相应的解决办法。
借助相关学科的论述,探讨口译评估研究的基本问题,探索口译评估方法论,为口译质量评估研究提供基础。 通过从口译职业市场的现状到职业能力评估与服务质量评估的类别、方法等,分析和评述现行的职业评估模式。 分析、研究口译教学训练课程的设立、训练质量评估的目的、评估类型。以及各训练阶段的评估方法和手段,理清教学训练评估中的关键性问题。 探讨口译研究评估的定位,明确口译评估研究的地位和作用,摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。
《双语词典的翻译研究》是双语词典学和翻译学的交叉研究,着重探讨双语词典中的翻译操作、一般规律和理论框架,是建立在词典编纂实践基础上的翻译研究。本书首先探讨了双语词典的元语言问题,回顾了元语言理论的产生,分析了元语言应用于词典释义的特点,着重探讨了双语词典释义元语言的对等特性。继而结合双语词典的翻译特点,探讨现代翻译理论在双语词典翻译研究中的适用性和指导意义。其次,本书探讨了语文双语词典与非语文双语词典的翻译问题。语文双语词典的翻译从词目翻译和例证翻译两个侧面来剖析,重在发现双语词典中语文语词的翻译规律,对各种翻译问题提出建设性的解决办法。非语文双语词典的翻译从具体操作的角度尽可能完整地总结归纳非语文双语词典词目的翻译方法和一般规律。最后,本书简要研究了语料库与双语词典翻译的
《汉英语序对比研究》,本书简介: 汉语和英语的语序都受制于各自的句法规则,同时也表示特定的语义关系,以及各种语用功能。汉英语序在句法、语义和语用上,有同有异。从句法结构看,汉语的语序更为灵活,英语则比较固定。