面对“写在身上的历史”——汉族民间服装,作者坚持以虔诚的态度与求实求证的工作宗旨,广泛研习传统纺织印染技法、服装制作技艺、装饰工艺、民俗内涵等,注重对于造型、纹样、配饰等设计艺术理论与实践的探索,并将其与服装所蕴涵的历史、社会、心理、美学等文化内涵交叉融合,选取代表性物质文化遗产与非物质文化遗产中的上衣下裳、足服、荷包以及织造、印染、制作、装饰等技艺,构建而成“汉族民间服饰谱系”丛书,以期能够展现丰富多彩的汉民族服饰艺术与深厚的民族服饰思想。《绣罗衣裳》围绕上衣下裳的服装形制进行研究,探索历代衣裳的发展变化,着重考察近代以来的衣裳造型及分类,及其背后的制作工艺、纹饰艺术、功能特征,进而考察汉族民间衣裳的结构特征、造物思想以及社会意义。
《历史学视角下的和声理论嬗变研究》研究按照不同时期的和声观念与形态演进,分别探讨了远古时期的和声思维的先声、中世纪与文艺复兴时期的和声思维建立、巴洛克与古典时期的和声确立与功能扩充、浪漫时期的和声新拓展、浪漫时期和声长篇剧的间奏 反潮流,以及 20 世纪后的和声多元化发展等。本书论述严谨,条理清晰,内容丰富新颖,是一本值得学习研究的著作。
基于译理、译观、译技的理论探讨,本书从微观应用入手,选取国学经典、四大名著、现代小说和诗歌等翻译语料,重点讨论了“国学”英译的繁难与语用变通策略。以《论语》翻译为例,指出国学翻译的厚重翻译或者瘦身翻译皆为取得语用等效;讨论了四大名著中《红楼梦》和《西游记》的译本,并以“半A半B”构式、“药方”“药丸”等翻译为例,以小见大地讨论了译文的语用翻译变通之道;讨论了现代小说《活着》以及网络小说《盘龙》等翻译的语用变通手法,揭示译者如何运用这一途径,成功地使翻译在提倡文化走出去的当今时代,担当起了先锋者的作用;论证了《活着》和《盘龙》的译本在国外广受欢迎的原因之一就是译者采用了合适的语用翻译技法翻译了原文中的相关内容。书中还讨论了现代诗歌翻译的语用变通问题。众所周知,诗歌中的音、形、