本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。
半世纪前,霍恩比编纂牛津高明阶词典,开创了英语教学词典的先河;后经不断修订再版,该词典更臻完善。本词典就是牛津高阶词典的忠实译本,以英英、英汉双解形式出版,其权威性已为世所公认。此增补本乃第四版增添《新词补编》而成,内容更丰富实用,切合时宜。内容比第三版增加60%以上增辟《新词补编》,精选新词的约3000个,并附国际音标和240项说明新词来源或用法的附注共收词及组60000条,有6500新条目,示例共83100项,绝大部分都是新增加的习语和短语动词共12800项,均设有互相参照条目。新设立200项专题处理的语法或困难词语用法说明,全新插图共1820项,均有译文对照增添大量副词示例,更为实用;形容词区分为作定语或作表语的两种用法,重新编排简明的动词模式表,列于书末;增添两种使用本词典的说明:书前的简要实用说明和书后的详细
与前5版相比,第6版《牛津美国文学词典》继承了其原有的开放性、包容性和公正性等特点,以不拘形式、不计篇幅、不论高低的开放和包容的姿态给读者呈现出美国文学发展的多样性;与此同时,第6版《牛津美国文学词典》更具时代性和广泛性,它不公对已成名的有进行了重新审视和对相关词条进行了修改补充,而且也及时扩充了对20世纪80年代以后才成我听作家的介绍,从而更新颖、更广泛、更权威和更完整地反映了美国文学发展的全貌。
全书总括起来,本书具有以下特色:(1)用浅易的文字解释成语的意义;(2)用简明的代码和句型表说明成语的用法;(3)列举每个成语的常见搭配格式和具体词语;(4)标注成语的语体、语域(使用场合),点明各个成语的修辞色彩;(5)用丰富的例证说明实际用法;例句有编者自造的,也有大量引自1948-1983年间出版的小说、戏剧、传记以及报刊、广播和电视的实例;引文均注明出处;(6)有详密的互见指示,第1,2两卷之间和各卷内部的相关条目(同义、反义、衍义等),均可互相参见;(7)同形异义成语分别立条;(8)对某些成语另加语法和惯用法说明,对易于误用的成语一一提醒读者注意;(9)书末附有详细的索引,书中所收的每一个成语,都可以通过其中所含的任何一个实词(名词、动词、形容词等)查看;(10)另有附表列举成语的各种变体
购买新版: 牛津英汉双解小词典(第9版)(新) 《牛津英语小词典》第9版对词条作了修订,更新了内容,进行了重新设计。本词典是以《简明英语词典》(第11版)为基础编纂的系列词典之一。为编纂该词典,我们分析了收集自各种书籍、报刊、杂志以及因特网的数以亿计的英文词汇。本词典全面明晰地收录了当代英语的核心词汇,反映了英语的真实用法。为使释义更加明白易懂,本词典的释义词汇格外注意使用日常英语词汇,避免使用难词或术语化的词汇。 新版词典还为容易出现拼写、语法或发音问题的词汇提供了更多帮助信息。对于人们常会弄混的词语(如accept与except,pour与pore),在词典各处给出了专门的注释,指导如何区分。对于难于拼写的词汇:(如receive,harass和indispensable)和词语用法难点(例如该如何选择使用fewer和less),本词典亦提供了注
本书的出版具有里程碑意义,因为它是由中英两国出版社合作编写的词典.收录单词,短语及翻译670,000条,是迄今为止规模*的英汉汉英词典。