动作冒险片是美国电影工业一直以来zui持续受欢迎的出口类型,跨越不同地域、社会、文化、语言的隔阂,在全世界有着庞大的观众基础。对于编剧而言,剧本是否成功满足了该类型观众期待,仅依靠写出几场紧张刺激的追逐戏、打斗戏,是远远不够的。 作为动作冒险片的实战派专家,本书作者直击本质、正本清源,深究该类型起源发展、故事基础、价值核心、构成条件,揭示界定其内容与风格的关键元素,结合逾百部zui地道的片例,提供独具特色的 银幕故事类型关联表 以及相对应的一整套框架体系,助你写出让观众共情的角色与故事。
一位是蜚声文坛的作家、布克奖得主,一位是享誉好莱坞的剪辑师、三次斩获奥斯卡,当翁达杰和默奇这两位的大师坐下来,就电影剪辑艺术进行跨度长达一年的交心之谈,便有了这本“自希区柯克与特吕弗以来,大师之间最为严肃、深入而又生动有趣的对话”。 全书以问答的形式展开,讲述了默奇在剪辑《教父》《对话》《现代启示录》《英国病人》等重要影片的创作心得。在这些对话中,默奇的剪辑观念、电影观念乃至整体的艺术观念表现得淋漓尽致。跟随其创作轨迹,可以看到他以及同时代的科波拉、卢卡斯这群有才气的胡子拉碴的年轻人,如何从独立制作起步,成立反好莱坞的西洋镜公司,再创作出《现代启示录》这样的里程碑作品。 书中还谈到了文学、音乐乃至易经、梦境等与创作息息相关的“题外话”。无论是电影制作者、影迷,还是小说家等其他
译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。译制或者说影视译制,是对影视作品中的语言进行加工转换的艺术活动。“译术”的行为不只是翻译或配音的事情——固然他们至关重要,而是一个既分工又合作的集体创作过程。本书立足于我国译制片的生存与发展,运用语言学、翻译学、传播学、跨文化交流学等学科的基本理论和研究方法,对译制片的历史与现状、译制过程各个环节以及有关译制片的观念和认识等方面的因素进行了较为深入、全面、系统的考察和研究,试图说明译制片存在的哲学依据、美学价值和社会意义,回答译制过程中诸如创作原则、文化策略、“译术”方法、译制研究和批评等基本问题,并努力搭建关于译制片的基本理论框架和认知模式。
由刘宁主编的《话剧语言训练教程》是上海戏剧学院规划建设教材之一,本书共五章节,内容包括训练目的与要求,有声语言基本功训练,基本技能训练,有声语言表现力的训练,话剧台词的处理。本书给供戏剧爱好者做参考使用。