译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 《女高音咏叹调(套装上下册)/外
《全国音乐听力考级教程》是一套专为全国社会音乐水平 器乐考级服务 而编写的教程(共五册)。编写者在内容设置、进度安排和考级方法上充分考虑到业余学习器乐演奏学生的实际需要,紧紧抓住了音乐基础学习中的核心 听力训练,从钢琴、小提琴、电子琴考级教材曲目中遴选二百多首*代表性、旋律动听且含视唱练耳技术重点和乐理知识要点的经典名曲,凸现了练习曲目的技术含量和艺术含量,十分有助于拓展学生的音乐视野,增强学生对音乐的感性积累;同时,全教程还将 熟知、熟记、熟用 经典音乐作品作为教学主题,反复贯穿于五册之中,并配置以同步的音响资料,使乐理和视唱真正成为以听力为基础的乐理和视唱。每册二十课,每一课分成上下半节,各以一首名曲为课题,围绕 名曲 设计出七个具有教学系统特征的训练模块(即:聆听感受 诵读乐谱 乐
应尚能先生是我国的歌唱家,音乐教育家,四十余年来长期从事声乐教学工作,培养了不少的学生。 应先生有很高的音乐修养和丰富的科学知识,对声乐艺术悉心研究近五十年,积累了不少宝贵的经验和心得。 这一本小册子是应先生根据自己的研究心得和教学经验而写成的。这些经验相信不但对正在学习和研究声乐的青年学生有益,而对从事声乐教学的老师们也是值得参考的。