本书贯穿立德树人的主线,结合作者多年听障大学生英语教学经验,突出视觉输入和动手动脑的特点,填补了我国听障大学生英语教学领域无专用学习用书的空白。本书每个单元都有相对独立、鲜明的主题,涉及文化差异、教育、科技、生活方式、急救、人物传记等方面,各主题阅读文章选材短小精悍、寓教于乐、寓教于思、易于学练。书中各单元分为A、B两部分,每部分配有读前预习、阅读、读后练习、思维导图、词汇、翻译、语法、写作及小组讨论或展示等学习模块,多样化互动与训练环环相扣,使听障大学生的学习获得感由“生”到“熟”,由“熟”到“巧”,同时做到课内外结合,线上线下资源融合,个人学习与小组合作相契合,以期达到对听障大学生语言学习综合技能的培养。
《新通用大学英语》(第二版)系列教材以面向“互联网+”和智慧学习的大学英语教学改革为出发点,旨在促进现代教育技术与大学英语教育教学的深度融合。教材采用多技能大纲的编写方式,以交际主题为线、意义构建为本,以活动为导向、任务为驱动,通过多样化的交际活动与探究式学习进行知识建构,以全面提高学习者的英语语言能力、综合分析能力和跨文化交际能力。
本书有如下特点:观点鲜明。明确提出典籍英译总的标准应该是“传神达意”,并对此进行了详细阐释。针对性强。根据不同的文本类型,结合实例深入探讨了中国古典散文、古典诗歌、古典戏剧和古典小说英译的基本原则。信息量大,涉及范围广。既有对作品的介绍,又有对作家的简介,还有对该作品英译情况的全面介绍和深入分析。方法新。采用描写方法从多角度对同一文本两种以上的英译本进行对比研究,既考量译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否,还考量译入语文化、社会、翻译目的、读者需求。起点高。在提供大量背景知识的前提下,选用具有一定难度的不同文体的名作选段作为练习,对提高学生对典籍英译的兴趣和翻译实践能力是十分必要的。