《新版剑桥商务英语词汇用法:中级》第3版为商务英语中级(CEFR B1至B2)学生和专业人士提供商务英语词汇讲解和练习,以提高读者的商务英语知识和应用水平。它通过简单易懂的解释和练习帮助读者扩大商务英语词汇量,在66个不同主题和技能的背景下学习商务英语,包括 电子商务 简历、求职信和电子邮件 实习生、培训生和学徒 等。每个单元都有对应习题并在书后附有参考答案,非常适合读者自学。本书也可以跟老师一起学习、一对一学习或者小组学习。
本书考虑到机械专业的专业特点,以 看图识字 的方式编写专业英语,使专业内容更加直观、具体、形象、生动,基本可以达到 望图知意 的程度,更易于读者理解。本书内容紧扣机械制造领域,从劳动安全与防护、工程制图、技术测量与公差配合、机械传动与设备装置、液压与气压传动、机械制造技术与方法、数控加工与数控机床、机械加工工艺过程几个方面,采用图文、英汉同步跟随的编写形式,对机械图做了新形式的表达。 本书具有系统、呈面、简明、形象之特色。对于已经学习过专业课程的读者,可以温故而知 英 厂扩大已有的知识面,开阔技术视野;对于非机类专业人士,可以简单学习专业术语、名称,并认识机械各类零件、结构、设备和加工方法,便于自学和应用于实际工作。 本书不仅适合作为机械类专业的大、中专院校的专业英语教材
《新版剑桥商务英语词汇用法:高级》第3版为商务英语高级(CEFR B2到C1)学生和专业人士提供商务英语词汇讲解和练习,以提高读者的商务英语知识和应用水平。它通过简单易懂的解释和练习帮助读者扩大商务英语词汇量,在66个不同主题和技能的背景下学习商务英语,包括 风险和不确定性 共享经济 可持续发展 等。每个单元都有对应的习题并在书后附有参考答案,非常适合读者自学。本书也可以跟老师一起学习、一对一学习或者小组学习。
《新版剑桥商务英语词汇用法:初级》第2版为商务英语初级(CEFR A2至B1)学生和专业人士提供商务英语词汇讲解和练习,以提高读者的商务英语知识和应用水平。本书通过简单易懂的解释和练习帮助读者扩大商务英语词汇量,在66个不同的主题和技能的背景下学习商务语言,包括 职业和行业 产品和服务 等主题以及 演讲、会议和商务写作 方面的技能等。每个单元都有对应习题并在书后附有参考答案,非常适合读者自学。本书也可以跟老师一起学习、一对一学习或者小组学习。
本书为商务电子邮件写作参考用书,共分3大部分、14章、约250个主题。每个主题提供一篇中英对照的邮件范文和若干可灵活使用的中英对照的例句。这些主题囊括了职场上会遇到的各种情况:从求职人寄求职信、回复面试时间,到针对录取通知的感谢信;从询问产品、回复报价,到修改订单,等等。 商务书信的交流大致上都有固定的流程,本书还将书信流程整理为流程图表,让不熟悉商务书信的读者也能相当清楚目前的信件处于什么阶段,也方便读者查阅信件范文。 除此之外,为了方便读者使用,节省读者每封信都要重新撰写的时间,本书更将完整范文整理为电子文档,只要打开电子文档就可以轻松复制范文,只需要替换句中的词语即可完成符合个人所需情形的邮件,大大节省了构思邮件内容的时间。
本书包含五部分。部分介绍了英语面试准备须知。第二部分提供了英语面试中的147个高频问题及其示范答案。第三部分提供了各行业面试中的30个高频问题及其回答策略。第四部分展示了热门职业的43个英语面试实例。第五部分为附录,总结了英语面试中使用频率高而且好用的185个基本句型,讲解了英文简历和求职信的写作规范。
《酒店饭店英语口语实用大全(二维码音频版)》一书涵盖了如何提升酒店英语口语、酒店英语基本用语、前厅服务英语口语、客房服务英语口语、餐饮服务英语口语、商务中心服务英语口语、康乐服务英语口语等内容。本书主要有以下三大特色。特色一:介绍酒店服务中的基础英语。包括酒店服务必须了解的专业术语、酒店各部门与岗位英语名称、英文缩写及礼貌用语。特色二:设计了多个栏目。除常见词汇与短语、常用句型百宝箱外,还设计了一系列酒店服务中常见的情景对话。特色三:本书从词汇到句型,再到与客对话,层层深入、层层推进,使读者不仅能够掌握酒店专业英语,还能了解酒店各部门工作的服务技巧、操作流程和相关业务知识。本书可作为职业学院酒店及旅游相关专业或酒店管理方向培训机构的专用教材,也可作为酒店员工内部的英语口语培
本书为空中乘务英语口语学习类图书,主要内容有登机服务用语、航班延误、空中客舱服务、紧急处置、航班落地等应用场景英语对话等。本书的编写以提升乘务英语听力及口语应用能力为教学目标,帮助乘务专业本专科学生提升乘务中级英语口语资质考试通过率。书中设置了大量航程中常见的场景和情景对话,使学生更有带入感,与此同时,每章节都搭配了相关习题,便于学生更有效地掌握课程内容,理论与实践相结合,提高学习效率。本书适合空中乘务专业的专科和本科学生学习使用。
目前市场上最完整、最全面的外贸会话大全。300多个外贸情景,6000多个最实用的对话表达,70多个外贸文化背景知识,1400多个难点注释,5000多个高频外贸词汇,让你轻松学习,举一反三,随心所欲表达自己。 高频外贸话题无所不包,迅速提升你在职场上的含金量。外贸谈判、商品报关、检验包装、国际税收、广告营销、商标专利、商业宴请……收录!立刻让你与同事、上司、合作伙伴拉近距离,成为真正的外贸达人!! 商务英语资格考试,顺利通关。完全收录商务英语考试(BEC)大纲中的必考6000个常用词汇,流利口试 高分笔试=顺利过关! 专业品质保证。本书由出版过多部英语口语书的作者精心编写,美籍语言学专家审定,特邀资深美籍外教全程参与录音,矫正发音,模仿练习,让你马上就开口! 外贸英语语料库,随身带着走。的MP3光盘让你躺着听、走路听、
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书为 公共管理核心课程教材 中的一本,是为MPA学生准备的一本专业英语教材。该书考虑到MPA课程理论与实践相结合的特点,将全书分为六个专题,分别为:公共管理与治理、良好的公共服务、社会治理与政策、区域管理与开发、人力资源开发、经济发展与政策。
旅游区语言景观建设对促进文化交流和旅游产业的发展发挥着重要作用。《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》简述了国内外语言景观研究现状,通过大量实例探究如何运用生态翻译学理论指导旅游区语言景观的汉英翻译。笔者带领的研究团队以京津冀地区,尤其是雄安新区周边的旅游区语言景观为研究对象,经实地考察后进行统计和分析,指出其中存在的问题并提出改进意见。 《旅游区语言景观的生态翻译学应用研究》将翻译研究融入旅游区语言景观研究,促进了社会语言学与翻译学的交叉融合,为生态翻译学指导旅游区语言景观翻译提供了一个范例,以期助力中华文化“走出去”,提升其在世界上的影响力。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
因印次更换封面,旧版封面为黄色封面,新版封面为绿色封面,替换阶段,随机发送! 本书旨在描述当今金融市场上存在的广为应用的融资、投资和控制风险的工具,对资本市场的各种参与者,资本市场的组成与结构,以及资本市场中股票、债券、期货、期权、互换等金融工具的原理、作用及其应用等进行了详细分析。本书内容全面、详细、通俗易懂,理论研究与实证分析相结合,使读者对复杂的资本市场更容易理解。 本书既可应用于投资银行课程,又可作为衍生晶市场课程的补充教材。 本书配有内容丰富的教学资源库,读者可填写书后的《教学支持服务表》申请获取以上资源。
《民间祖传秘方大全(第3版)》自1993年出版以来,已历经多次重印。由吴静、陈宇飞主编的《民间祖传秘方大全(第3版)》广泛搜集、整理散在于民间的土、单、偏、验方10000余首,涉及内科、外科、妇科、儿科、传染科、五官科、皮肤科疾病300余种。其中许多治疗方法乃从民间搜集、发掘而来.或为发明人亲献。 《民间祖传秘方大全(第3版)》不仅可作为各级医生的实用参考书,也可满足家庭保健治病的需要。
正是根据当代西方哲学的这些重要变化,本词典的内容就有了不同于同类词典的一些明显特点:其一,每个词条尽量保持自身的独立性,读者在阅读词条时可以立即对所关心的内容有基本的了解,这样便于读者使用时节省时间,在较短时间内获得较大信息;其二,每个词条尽量考虑到它的历史渊源、思想背景以及后代影响,这样可以使不同词条之间有了承袭关系,便于读者更为全面地掌握各个词条内容。我们希望读者通过阅读词条,不仅得到对每个具体词条内容的了解,而且对相关内容以及整个当代西方哲学都增加了新的认识;其三,突出和最重要的哲学著作的介绍,特别是对尚无中译本的著作的介绍,帮助读者对当代西方哲学发展动向的掌握,为了解和研究西方哲学家的重要思想成果提供资料;其四,由于本词典是推出的研究成果,因而有条件参考和借鉴了现有
本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。