《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分:部分“到底该用哪个词?”列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用new还是用novel?“合法”是用legal还是用lawful还是用legitimate?“复杂”是用plex还是用plicated?“问题”是用problem还是用issue还是用question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
本分18章,每章包括四部分。部分主要为西医内容,以培养和锻炼本科为中医专业的研究生的英语阅读理解(英译汉)能力和写作(汉译英)能力。第二部分主要为中医内容,着重于培养和锻炼本科为西医专业的研究生的阅读理解能力和英语写作能力。第三部分系一篇中西医结合研究论文,培养和锻炼学生的专业阅读和写作能力。第四部分为中西医结合专业名词的中英文对照,以便使研究生在翻译和写作时能正确应用。本书中医内容包括阴阳五行、八纲辨证、经络腧穴、针灸推拿、中药方剂等。西医内容包括各器官系统的基础知识,主要疾病的病因、发病机制和诊疗方法等。内容由浅入深、循序渐进,从医学科普知识,逐渐深入到专业论文的翻译和写作,最终使研究生具备能顺利阅读和翻译(双向翻译)本专业英文文献的能力,可满足中西医结合相关专业研究生的需要,也
本书共分为三部分。第一部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学习教材。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书。
本书词汇选自24门医学课程,分为基础医学和临床医学两部分,基本囊括了医学领域的常用词汇。在记忆方法上以联想及构词记忆法为主,并将医学专业知识与医学英语术语讲解相结合,形成词组式单词记忆而不是单个单词记忆,增加了记忆效率。本书可供五年制、七年制、八年制医学生、研究生、医务工作者和翻译人员参考阅读。
本书以纺织品贸易为对象,以纺织品合同条款为中心,以国际贸易惯例为依据,比较全面地介绍了纺织品对外贸易的基本知识、基本理论和纺织外贸中常用的专业词汇。全书共分10章,内容包括纺织品外贸基础,国际贸易术语,进出口商品的价格,纺织品的品质、数量和包装条款,国际货物运输,国际货物运输保险,国际结算,国际货物买卖合同的商定与履行,纺织品检验与商检条款,贸易争端的解决。本书相关章节附有配套的合同样本及各种单据样本,书后附有纺织品外贸常用缩语(词组)、主要港口、托收统一规则及跟单信用证统一惯例,供学习者参考。
《新编汉英医学与生物学词汇》是一部汉英对照的医学和生物学方面的工具书,收入医学和生物学常用词汇和出现专业词汇约10万条。《新编汉英医学与生物学词汇》可供大专院校生物系师生、医药院校师生、医学和生物学工作者以及翻译和情报工作者使用。