改革开放以来,随着世界进入信息时代、全球经济一体化以及我国经济持续快速发展,设计不但成了世界上创新产业的核心组成部分,在我国也成为仅次于计算机学科发展最快的热门学科之一。据不完全统计,我国每年有10多万毕业生走向社会。我国已成为大的设计教育大国。 设计艺术是人文、社会、自然科学相交叉、科学与艺术相结合的新兴学科,既有鲜明的专业性,又有较强的综合、交叉和系统性。随着设计领域及其内涵的扩大,设计涉及的学科和知识日益宽广。因此,设计及相关领域的新词汇也不断出现,迫切需要出版新的综合性的有关设计艺术方面的工具书。 为了适应我国设计艺术学科迅速发展和国际交流的需要,我们根据外设计艺术学科所涉及的众多领域,结合我们在教学、科研和国际交流中所经常接触到的专业词汇,从设计艺术学科特点和国
《高等学校英语拓展系列教程:科技英语翻译教师手册》在讨论翻译标准、翻译方法与技巧时,紧密联系了科技英语的特点与规律。《高等学校英语拓展系列教程:科技英语翻译教师手册》中典型的例句和相应的实践练习,均可以让读者充分掌握科技英语的特点和科技英语翻译的规律和方法技巧。既可以指导翻译实践,又可以作为科技翻译的教科书,供大学英语专业,翻译及科技英语方向的研究生使用,也可作广大喜欢科技英语和从事科技英语翻译的读者的良师益友。
《数学分析原理(英文)》是数学分析方面的经典著作,主要介绍了数列的收敛性、点集拓扑、黎曼积分、函数、傅里叶级数等内容。它也可以作为实数分析,泛函分析,谐波分析等课程的课外读物。对于需要学习微积分的非数学专业的学生,这本书是一个好的选择。
《全国高等职业教育专业英语系列规划教材:电气自动化专业英语》分为基础篇和专业篇,共16个单元,主要内容包括:电工基础,电路的组成元器件及符号,电阻器、电容器和电感器,数字电路的基本知识,交流电,放大器,示波器的使用,二极管与二极管电路,数字信号处理,FPGA技术,可编程逻辑控制器,微处理器,电动机,过程控制基础,生产自动化,工业机器人。 《全国高等职业教育专业英语系列规划教材:电气自动化专业英语》内容全面、精练,选材新颖,难度适中,每单元的课文后都附有新单词和短语的解释、重点和难点句子的注释,并在书后附录中提供了课文的中文翻译和单词表。
《英汉园艺学词汇》共有38178字、词及植物名称,包括与园艺学、农学、林学及植物学中有关的生理、生化、生态、遗传、育种、繁殖等的名词,也包括植物的名称、学名、科属名等,是一本综合性的英、汉名词对译的工具书,可作为园艺学、农学、林学甚至医学等自然科学的教学、研究及社会有关各界的参考书。 编写本书的目的是为己也为人。在国家受到外国强侵略的那个时期,农学的中文书籍极度贫乏,参阅外文书常以专有名词及植物名称的无处查阅,阻碍求知进程及科学发展,从而兴趣把阅读过的园艺及一般农学的外文专有名词抄录下来,日久天长积累繁多,再次翻查时每每拖延旷时,乃再改抄写卡片,排列成序,并在一期刊中之附页,以填补充页方式,逐字试刊、校对,汇编成册。
版《英汉·汉英高分子词汇》于1996年1月出版,该书出版后受到读者首肯和欢迎,数度重印,这使编者感到异常欣慰,深受鼓舞。众所周知,高分子科学的发展可谓日新月异,只有与时俱进地反映学科前沿和当代技术,才能为读者提供更多、更全面的高分子词汇信息,满足学科交流的需要。自1996年首版至今已逾10年,有必要进行修订。在化学工业出版社的大力支持下,编者在版基础上组织了这次全面修订。现在,呈现在您面前的是面貌全新的《英汉·汉英高分子词汇》第二版。 第二版对前版内容进行了全面增补和修订,全书补充、修订的高分子词汇共约20000余条。反映了全国科学技术名词审定委员会(原全国自然科学名词审定委员会)2005年公布执行的成果——《高分子化学命名原则》,并收入了聚合物加工技术以及与高分子学科交叉的边缘学科词汇。在定名上,
本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。 本书与同类书相比,具有以下特色: 1.技巧与实践相结合 本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。 2.知识性与实用性相结合 本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,目的是帮助学生学会科技英语翻译的基础知识和技能。本书所选课文、译例和练习内容涉及科学技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科
本书收录数理逻辑、数学基础,代数学、组合学、群论、数论,分析学、微分方程、积分方程、泛函分析,几何学、拓扑学、代数几何学,概率论、数理统计,运筹学,计算数学,信息论、控制论、以及经济、生物、工程中的数学等部分的词汇约45000条。正文后附有缩略语等6个附录。可供数学及相关专业的大专院校师生、科技人员和翻译工作者使用。
本书收录数理逻辑、数学基础,代数学、组合学、群论、数论,分析学、微分方程、积分方程、泛函分析,几何学、拓扑学、代数几何学,概率论、数理统计,运筹学,计算数学,信息论、控制论、以及经济、生物、工程中的数学等部分的词汇约45000条。正文后附有缩略语等6个附录。可供数学及相关专业的大专院校师生、科技人员和翻译工作者使用。
英语已经成为船厂涉外工人与船东进行沟通的最重要的工具。此次船舶英语编写组同时推出船舶行业五大工种的专业用语手册,旨在提高我国造船行业人员的素质,同时也可作为技术人员或技工学校学生、高职学生学习专业英语的参考资料。 本册为船舶焊接工英语,主要包括日常用语、各工种的专业用语以及附录中的通用词汇。本书内容准备、翔实,为各工种的专业人员迅速掌握本行业的基本英语用法提供了保证。
《科技英语翻译》共分七章。靠前章和第二章是对科技英语和科技翻译的总体概述,重点介绍科技英语的文体特征和科技翻译的思维过程和方法策略。第三章至第五章从词汇、短语和句子三个方面探讨科技语篇典型语言特征和语言结构形成的原因以及翻译的方法。第六章针对科技语篇中经常出现的数字、图表和公式,介绍翻译方法和策略。第七章探讨科技语篇所涉及的不同文本类型和翻译实践练习。
本书内容由10个单元组成,每个单元的编写分为3个部分,个部分是Lead In,第二个部分是Further Development,第三个部分是Comprehensive Progress。本书练习设计的方法丰富多彩,听、说、读、写、译等语言技能的训练围绕同一主题展开,体现了综合语言技能的培养。 本书是针对高职高专理工科学生编写的科技英语必修课教材,亦适用于科技英语学习爱好者;也可供从事英语教材建设研究的专家、学者和广大英语教师参考。
新的世纪里,我国的城市规划与建筑设计正在空前国际化,大批国际有名设计师及其事务所广泛参与到国内的项目中来,特别是北京、上海等一线城市已经成为展示当今世界优选设计理念和方法的舞台。面对这样的情况,对城市
本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练程度。 本书与同类书相比,具有以下特色: 1.技巧与实践相结合 本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。 2.知识性与实用性相结合 本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,目的是帮助学生学会科技英语翻译的基础知识和技能。本书所选课文、译例和练习内容涉及科学技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科
本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到的熟练程度。 本书与同类书相比,具有以下特色: 1.技巧与实践相结合 本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。 2.知识性与实用性相结合 本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通
《马尔科夫过程导论》讲述了:To some extent, it would be accurate to summarize the contents of thiook as an intolerably protracted description of what happens when either one raises a transition probability matrix P (i.e., all entries (P)o are non and each row of P sums to 1) to higher and higher powers or one exponentiates R(P - I), where R is a diagonal matrix with non- entries. Indeed, when it comes right down to it, that is all that is done in thiook. However, I, and others of my ilk, would take offense at such a dismissive characterization of the theory of Markov chains and processes with values in a countable state space, and a primary goal of mine in writing thiook was to convince its readers that our offense would be warranted