本书以“奥运文化和赛事知识”、“采访报道和信号转播”、“交际礼仪和赛场礼仪”为主要教学对象,全书的主要内容包括六方面,具体分为:奥运基本知识、奥运会场馆和比赛日程、体育采访和报道英语、国际电视公用信号制作、奥运竞赛项目、日常交际与礼仪等。
本书作者是IBM公司财务分析师,具有多年外企财务工作经验。本书不仅介绍了如何记账,还以外企财务工作所涉及的各类要点为基础,讲述外企财务工作需处理的日常工作事项,部门沟通内容,与外籍管理人员以及总部沟通时应该掌握的基本表达方式等。本书针对外企在中国的实际情况,为想进外企和那些想在外企中有所突破的出纳、会计、审计、税务规划、财务分析等岗位工作人员,提供了一个可实际操作的工作指南。?????本书用实际工作情景模拟展示语言的灵活性,把语言跟财务工作融为一体。本书中的简历和面试部分内容,提供如何使用简洁而准确的语言清楚地表达自己的教育、工作背景,并技巧性的突出自己的竞争优势。本书附录精编了大量外企常用缩写词及含义,可供即查即用。
《维和分队实用英语》是一本采用英语学习和实际对话场景分析相结合的方法,对维和部队的部署、维持、任务、独立事件和公共交往,每章根据中心事件发展过程分为若干单元进行了阐述,对话场景丰富,对话设计具有突出的实践指导意义。本书可作我国维和运输分队官兵待命期间提升英语实际交流能力的训练教材。
《新编英汉民用航空词典》经过几年的编纂,终于出版了,这对民航是一件有意义的工作。 近几年来,随着改革开放政策的深入贯彻执行,中国民航与国外的交往比以前更加频繁,使用欧美飞机的数量比以前更多,一些新的航空技术和资料亟待引进和消化。为此,民航各专业技术人员迫切需要一本适用的工具书。这本词典就是在这种形势下编纂出版的。 这本词典是一本收集民航专业词汇较多,体现民航专业特点较强的工具书。它既适用于民航各专业人员,也适用于航空院校师生和其他航空专业人员。 这本词典的主要编纂人员从事民航工作多年,熟悉民航业务,精通民航专业英语。他们在编纂工作中力求做到“准确、通用、简明”,希望它能成为一本较好的工具书。 我相信这本词典的出版,对民航各专业技术的应用和交流,以及促进我国民
随着我国对外开放力度的不断加大,英语学习的目的与使用范围已日趋多元化,对既熟悉国际商务又熟练掌握英语的高级复合型人才的需求也越来越大。正是基于这种广泛的社会需求,复旦大学出版社与牛津大学出版社合作,引进广受赞誉的牛津商务英语系列教程。全书分别为《成功通话》、《成功交际》 、《成功会谈》、《成功演讲》和《成功谈判》。 牛津大学出版社以出版高质量英语教材驰名,该套英语系列教材有着鲜明的风格与特点:一是实用性强,书中的每一选题都来自经济和商务活动,使读者通过学习对人的起点,通过VCD和录音带等模拟商务活动的真实场景,让读者得以进入商务实践,并在实践中获得技能的提升。
想象一下,你正埋首处理一份重要文件,或者正在与他人交谈、开会时,需要以的英语词汇来表达自己的想法。也许你会求助朋友、同事,也有可能在交谈或开会时选择保持沉默,因为你害怕会用错字、说错话。如果对于这种情况觉得心有戚戚焉,那么罗伯特·托尔马索夫编著的《活用英汉双解商务英语词典》这本书将是你的救星。 你曾碰到过这种情况吗?在课堂中用了自认为正确的英语用语,但别人却认为你用的词相当“怪异”,他们会告诉你:“在英语中我们通常不会用那样的方式来表达。”本书也可帮助你解决这类问题。 造成这些问题的原因是什么?有什么解决之道吗?首先,英语是一种饶富趣昧的语言,无论是交谈或写作,都有丰富的用语可供使用者地传达他们想要表达的感觉。不过,让英语学习者感到困扰的是,他们对于词汇之间细微的差异往
《汉英环境科学与工程词汇》自2004年5月出版以来,受到了广大读者的欢迎,和《英汉环境科学与工程词汇》一起成为环保工作者手头最常用的工具书。近年来,随着国家对节能减排和环境保护重视程度的提高,一些新理念、新政策逐渐产生,新工艺和新技术也不断涌现。不少读者反映,版中收录的词汇已不能满足各界环保工作者和环保爱好者的需要,故第二版诞生了。 本次修订共收录词汇8.5万余条,主要补充了以下几方面的词汇:①环境保护领域的新理念、新政策词汇,如可持续发展、排污权交易、循环经济相关词汇等;②环境工程方面的相关新工艺、新技术名词;③科普类环保图书中常用的俗称俚语;④版中遗漏的部分词汇。此外,本次修订还删除了版中已过时或很少用到的部分词汇,并纠正了版中排印时造成的某些错误。
《英汉汉英金融与银行词典》是一本集专业性、实用性、稳定性和新颖性于一体的中型双语工具书,共收入词目55000余条,分英汉和汉英两个部分,涵盖金融、银行、财政、经济、货币、黄金、证券、股票、债券、基金、权证、期货、期权、远期、掉期、票据、融资、贷款、信贷、抵押、存托凭证、外汇管理、保险、信托、投资理财、信用工具、金融市场、金融工程、金融机构、金融法规、国际金融、国际结算等学科,相关术语一览无余。
选文由印刷色彩、扫描、阶调、制版等印前技术,平、凹、网、柔印刷技术,颜色打样、印刷质量控制、纸张和油墨准备,印后加工及精装书等印刷知识点用英文进行讲解,在了解印刷基础知识的同时学习印刷专业技术词汇和理论的英文表达。
从研究水平看,细胞与分子是两个不同的层次,但它们是相互依赖和相互促进的。从分子水平研究细胞的结构和功能是细胞生物学发展的必然,分子水平的机理必须在细胞和组织水平进行应用和验证。因此,本词典在词汇收集中兼顾细胞生物学与分子生物学两方面的内容。 本词典收集了细胞生物学及分子生物学相关名词术语约7000条。大部分词目都负有简明释义。书中还收集了一些缩写词和同义词。书后附有中文词目汉语拼音音节索引。 可供从事细胞生物学、分子生物学及相关学科的科研、教学人员和学生使用。
本书收入纯粹数学和应用数学各领域中常见的、重要的名词术语和近年来,特别是近20年来,新出现的名词术语共6万多条。本书在作者40年的数学图书编辑和教学科研工作经验的基础上编订而成,并经各方面专家认真审查。书中定名力求做到“意义准确、避歧解、有系统”。书末附有3600多位古今数学家译名表。 本书可供广大科学工作者、大学教师和学生以及翻译和编辑人员使用。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书旨在提高硕士、博士研究生和相关人员的国际学术交流能力,使其能够运用英语在各类国际会议上发言、提问、回答、主持、致辞、讨论等,并与各国人士顺畅交流,开展合作。 本书既可作为高等学校研究生英语教材,又可作为教师、研究机构学者、公司职员和相关政府工作人员提高国际学术交流能力的手册、读物和参考书籍。
“行业英语系列”共五册,分别是《餐厅英语》、《饭店英语》、《店员英语》、《电话英语》以及《出租车英语》。每册20个单元,每单元都是一个独立的学习主题。 在内容的编排设置上,以“正确实用”和“循序渐进”为两大原则,由经验丰富的外籍英语教育专家撰稿,并经各行业从业人员审阅,力求提供最正确、实用的英语会话,以及与各行业相关的服务信息。 为了便于读者学习,书中每单元都由一个代表性的主题对话开头,点出该单元的学习重点,然后以“实用语句”、“实用会话”巩固、扩展所学,并且每个部分均标明了学习主题,方便读者随时复习、查询:读者也可以根据自己的学习需要选读其中的内容,调整学习进度。每个单元最后都附有测试题,整理了该单元的学习重点,读者可以用来验收自己的学习效果。 另外,每册书都配有CD,
本书精选中医辞条5040条,约130万字。内容涵盖了中医学的各个分支学科,包括中区基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学、中医临床基础、中医医史文献、中医内科学、中医外科学、中医妇科学、中医儿科学、中医医史文献、中医五官科学、针灸推拿学13个学科,所录辞条均为中医学专有词语。各学科收载辞条及介绍知识的程度、体系以中医专业本科统编教材为蓝本。 本书的目标是:中文撰写文字精练,准确表达中医原意;英文翻译释义信、达,符合现代英语规范。无论中英语表述,都要求简洁、扼要,科学、准确。最后成书不仅实用,而且便于携带。
本词汇共收集了英汉对照和汉英对照词条各5000多个。词条的收集截止到1995年12月31日,是一部中型工具书。我们编写这本《英汉、汉英知识产权词汇》的目的是为了满足广大知识产权法律研究、管理、执法、司法人员,广大律师,专利、商标、代理人,外经贸工作者和外事工作者,以及有关科研院所、企业、大专院校师生阅读和翻译英语知识产权书刊,了解国际知识产权保护制度的发展动向的迫切需要。为了便利越来越多的中国读者在撰写英语知识产权文章,参加国际知识产权交流活动时能方便查阅到一些词汇的英语表达方法,本词汇并附有汉英部分。此外,本词汇还有《关于知识产权的国际条约》和《与知识产权有关的主要国际组织》两个附录。因为读者在自己的工作和学习中将会经常遇到它们。在词条的搜集方面,我们力求全面,并尽可能避免重复,在词条的
在谈判中要被人生吞活剥了的感觉,你有没有过?很多人都会对谈判心生畏惧,尤其是当你需要用非母语的语言来进行谈判的时候。一想到要置身于某个谈判场景时,你就会膝盖发抖、冒冷汗吗?或者你只是想要用地道的英语练习一下谈判技巧?这本书就是为你准备的! 谈判并不只是你说哪些话这么简单,因此本书更关注技巧。本书分为三个部分:谈判的技巧和原则、贸易谈判、投资谈判。你可以根据各个实用的主题学习在各种真实的谈判场景下人们所使用的词汇和语句。更为重要的是,你还可以从中学到各种谈判技巧和原则,帮助你成长为的谈判人才。 本书中的50个主题对话也有助于你学习在真实的生活场景中如何进行交流。每一个主题都是相对独立的,因此你可以从中挑选对自己最有用的,循序渐进的学习。本书为你提供最为直截实用、朗朗上口的表达
国际形势和科技文化发展瞬息万变,全球化、信息化的发展趋势,使得新生事物层出不穷,由此又衍生出了新学科、新术语,对原有的词汇又赋予了新的意义。各行各业都急需适合客观形势需要的专业词典。有鉴于此,我们邀请有关专家学者编纂了这套《实用翻译词典系列》,系列内容涵盖了印刷出版、环境科学、金融保险、文物考古等诸多领域。 我们以各领域经常使用的专业词汇为主,并结合中译公司多年来在翻译联合国及其他国际组织文件、书刊等实践中积累下来的丰富资料,使我们收纳的词汇更具专业性、科学性和实用性,并尽可能多地纳入新词、难词,使其既适用于专业人员和翻译人员的职业需要,也适用于专业人员和翻译人员以外对各类专业知识有兴趣的读者。词典编排采用英汉汉英对照,力求合理,使用方便。书后还附有有关环境科学专业的缩略