本书为空中乘务英语口语学习类图书,主要内容有登机服务用语、航班延误、空中客舱服务、紧急处置、航班落地等应用场景英语对话等。本书的编写以提升乘务英语听力及口语应用能力为教学目标,帮助乘务专业本专科学生提升乘务中级英语口语资质考试通过率。书中设置了大量航程中常见的场景和情景对话,使学生更有带入感,与此同时,每章节都搭配了相关习题,便于学生更有效地掌握课程内容,理论与实践相结合,提高学习效率。本书适合空中乘务专业的专科和本科学生学习使用。
《每天3分钟速学英语》精选关于旅游英语、生活英语、职场英语的三本著作,让读者能够全方位提升英语学习能力。《每天3分钟速学旅游英语》共分为五个部分,共606堂课,收录了国外旅游、留学生活的各种情境会话,根据不同主题收录各种常见情境会话,标示关键句,并提供替换表达,让读者实时操练,应对旅游行程中可能会遇到的各种状况,还整理了旅游关键用句,帮你熟记各主题实用的句子,在各种场合中轻松表达。《每天3分钟速学英语》是一本精心编写的实用生活英语学习书,全书共38章,根据日常生活中各种可能会用到英语的情境收录会话与句型,用树状图列出同一句话的不同表达方式,每一课的句子都能根据实际情况自行调整应用,让读者能够举一反三,灵活应用,生动活泼的插图,有助于联想学习。《每天3分钟速学职场英语》是为上班族量身打造
《新英汉-汉英会计审计词典》是一本集专业性、实用性、稳定性及新颖性于一体的双语工具书,分英汉和汉英两个部分,各收三万余词条。它是在笔者主编的《英汉一汉英会计审计词典》(2000年由立信会计出版社出版)的基础上重新进行修订编写的。本次修订保持了原词典的内容体系、风格特色和版面设计,删除了一些与企业财会无密切关联的词条和烦琐的释义,又根据国际、的资料,进行了适当的增补,在选词、英译、汉译和说明等方面都逐一推敲,力求更准确、简明、通顺。尤其值得一提的是,书后的附录均作了更新,增添了许多新的内容,财务报表的编制亦依据新实施的《企业会计准则》,更加符合规范。与2000年的版本相比,《新英汉-汉英会计审计词典》内容更丰富、更实用、更切合财会及审计等专业广大英语学习者的需求。
本书内容涵盖国际贸易常识、商业贸易央文信函、一般商业英语信函、电报/电传英文信函以及电子邮件英语写作等。只要是一般程序,想学习写出完整正确的英文句子及文章者,或对国际贸易有兴趣者,都可根据本书语法练习步骤,及各类商业信函范例,轻松学习并获迅速进步。 书末并附有台湾省主要名胜、台北主要饭店、中文及罗马拼音对照表、全球主要城市英名称及城市代码等各类商业实用参考附表,资料丰富,初学者及教授本科老师使用,同时也是公司或个人与国外E-书信往返的范本。
本书收入纯粹数学和应用数学各领域中常见的、重要的名词术语和近年来,特别是近20年来,新出现的名词术语共6万多条。本书在作者40年的数学图书编辑和教学科研工作经验的基础上编订而成,并经各方面专家认真审查。书中定名力求做到“意义准确、避歧解、有系统”。书末附有3600多位古今数学家译名表。 本书可供广大科学工作者、大学教师和学生以及翻译和编辑人员使用。
本书是“中华译学馆?中华翻译研究文库”(第三辑)之一。本书结合宏观的文化视域研究和微观的文本研究,探索中国当代小说在英语世界译介这一复杂而宏大的命题。本书在空间的维度上,研究中国小说英译在世界文学格局中的语境变迁与地位衍变,其与中国文学、与英语世界文学与文化的影响与互动;在时间的维度上,研究四十年间中国小说英译的变革,对其将来发展的预见与建议;在实践的维度上,研究中国小说英译的目标、策略、模式、效果评估及反拨启示。
《英汉技术科学词典》(精编·注释)一书自1997年出版以来,受到广大读者和社会的首肯和欢迎,已多次重印。7年来,尤其是进入21世纪以来,随着社会的进步,科学技术的发展,在经济管理、计算机技术、网络与通信技术、生物技术、新材料、医药科技等领域涌现出很多新词,许多“老”词的释义也发生了变化。根据读者的要求,为充分体现这些新词新义,我们与有关作者联系,将他们定稿后收集的新词和“老”词新义进行增补、对发现的问题进行了修订。本版的修订主要体现在以下几方面。 实际上,在本词典版问世后,修订工作就一刻也未停止,特别是近几年,根据社会和科学技术的发展进行的补收新词、新义和修改原书中的不适和过时之处的工作更是加快了脚步。版主编张鎏先生、副主编李治崇先生、作者屠雨恩先生等精心工作,为本书的修订工作作出了积
本书收集了20世纪90年代以来国际上通用的涉及经济学、管理章、管理经济学、财务管理、会计与审计、金融、国际贸易、商务、市场营销、人力资源、生产与作业管理、战略管理、消费者行为、运筹学、管理信息学、管理统计学、商法等方面的常用词语,共计66000余条。其中英汉部分31000条,汉英部分35000条。并配有一个提供与MBA专业相关信息、工作和学习中常用信息和具有多种学习功能的。 本书可供MBA和工商管理专业的教师、学生以及从事企业管理的工作人员使用。
本书讲述了以多字词目为主,力求较为全成地反映各学科领域的知识体系,既选收基本常用词语,又注重选收体现学科发展的新词、新语兼顾理论性、规范性和通俗性,使不同分类层面的词目主次得当、详略有别,以适应不同层次读者的不同需要等内容。
这本词典的优越性在于:,它是综合性的,凡是查索有关铁路或铁路常用的名词术语一般不需要借助其他词典,或同时查索几本词典;第二,它既有英汉部分,也有汉英部分,方便使用;第三,它的英文词条下有汉语解释和说明。因此,本词典不仅适合于铁路科技人员使用,而且也适合非科技人员使用。 本词典的内容包括铁路通信、铁路信号、铁路建筑、铁路经济管理、铁路交通运输、铁路机车车辆、铁路生产制造、铁路加工营销、铁路运营服务等。更进一步地讲,它涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、工程、工业、科技、安全、计划、财务、统计、营销等方面的铁路专有名词和专业术语,特别收录了近年来铁路行业出现的新技术、新设备、新工艺、新应用方面的新名词和术语。共收录约1.6万个词条。
随着社会的发展,临床医生对外交流日益频繁,需要与国外同行进行面对面交流的情况明显增多,“哑巴英语”也已不适合现代医学发展的要求,能听说专业英语显得更为重要。要达到听说的目的,首先要懂得专业词汇读音,知道怎样读,也能听懂别人说。作者根据自己学习英语的经验,将学习过程中收集的骨科相关的英汉词汇,参考多本英汉医学词典,编写了这本能达到上述目的的 《实用英汉骨科词汇》,供临床医生特别是年轻医生、研究生学习与查阅之用。该书主要参考资料为《Stedman’s 0rthODaedl c&Rehab WOrds》(第2版)、《道兰氏英汉医学词典》(第28版)、《新编全医药学大词典》及《金山词霸2007》等。
本词典的特点是: 1.内容丰富,收词面较广。重点收编计算机科学技术常用词汇,并适当地编选通用的基础词和相关学科的基本词汇。 2.词义尽力规范、准确。尽力使计算机专业词汇符合全国科学技术名词审定委员会公布的《计算机科学技术名词》(第二版)规范,同时也努力查阅了相关专业的标准,包括《量和单位》的标准。 3.尽力收集、纳入近几年出现的新词、难词。 4.使用方便,结构紧凑。 5.既可满足计算机及相关专业人士的需要,又可满足业内外国朋友交流的需要。
想象一下,你正埋首处理一份重要文件,或者正在与他人交谈、开会时,需要以的英语词汇来表达自己的想法。也许你会求助朋友、同事,也有可能在交谈或开会时选择保持沉默,因为你害怕会用错字、说错话。如果对于这种情况觉得心有戚戚焉,那么罗伯特·托尔马索夫编著的《活用英汉双解商务英语词典》这本书将是你的救星。 你曾碰到过这种情况吗?在课堂中用了自认为正确的英语用语,但别人却认为你用的词相当“怪异”,他们会告诉你:“在英语中我们通常不会用那样的方式来表达。”本书也可帮助你解决这类问题。 造成这些问题的原因是什么?有什么解决之道吗?首先,英语是一种饶富趣昧的语言,无论是交谈或写作,都有丰富的用语可供使用者地传达他们想要表达的感觉。不过,让英语学习者感到困扰的是,他们对于词汇之间细微的差异往
在一些非英语国家或地区,如果留学生或访客不会讲当地的语言(如:德语、法语等等)而掌握了英语,也是可以用英语作学术交流的。在美声唱法的发源地意大利以及欧美的大多数音乐学院,声乐发声法及相关解剖学基础课程是声乐专业学生的必修课程,而在中国却还是一个空白。 本书既包括声乐技术上的常用词汇,例如:resonance(共鸣)等等,也包括医学解剖学与声乐专业相关的基本词汇,例如:epiglottis(会厌)等等,还包括物理声学与声乐专业相关的一些重要词汇,例如:formant(共振峰)、treble(高频)等等;另外,本书还涉及一些声乐表演专业的其他词汇,例如:oratorio(清唱剧)等等。 由于英语读音的不规则性,且本书所收编的英文词汇专业性极强,许多词汇都不是日常生活的常用词汇,所以笔者为书中的每一个英语单词或词组都标注了国际音