《朗文当代英语辞典》(增补本)的新词语补编是学习研究英语新词语的很好入门教材。补编自成一个单元,有助于集中学习研究。补编开头有琼·艾奇逊(JeanAitchison)写的一篇序言,泛论英语新词语的产生、构成等方面,知识性强,是学习研究新词语的指导。总之,学习研究英语新词语有莫大好处,也很能引人入胜。让我借用英国语言学家、辞书编纂家埃里克·帕特里奇(EricPartridge)在上世纪60年代对当时某本新词语词典的评语来结束我对《朗文当代英语辞典》(增补本)的新词语补编的介绍:Anydictionaryofnew...wordsisworthyofrespectandattention.Thisparticulardictionaryisworthyofmore.Itshouldbeused,consulted,read.(任何一本新词语词典都值得尊重与重视。这一本新词语词典值得更加尊重与重视。大家应当使用、查阅、研读这本词典)。
《牛津标准英语词典》初版于1906年,经两次修订于1930年出了第三版,之后一印再印至今。该词典对书面英语作了既精当又广泛的研究。词典分两部分,部分在词汇、句法、矫饰和标点符号标题下详细讨论了近百个问题;第二部分在谐音,引文、语法、意义、歧义和文体等标题
在编写这套词典的过程中,我们做了大量的研究工作,不仅研究了近年出版的几十本词典,还阅读了几百本现代作品,包括某些百科全书。这不仅有利于提供大量例句,而且有利于了解各种词汇在现代英语中的活跃程度,这对选词释义都很有帮助。这本词典中的每一个例句都有出处,而且用号码标出,使它能更客观地反映现代英语的实际。同时我试图使这本词典具有中国人的特色,以便更好为中国读者服务。一是选词翻译从中国人的需要出发,对我们掌握英语有用的东西着重处理,方言、俚语、生辟的词汇一概不取。二是中国人学英语感到困难的东西着重处理,尽量做到有的放矢。三是词义的讲解立足于汉语实际,以便易于接受。四是适当进行汉英对比。例句译文尽量自然。阅读译文的过程也是汉英对比的过程。 本书共收英语基础词语一万余个,例句五万余