根据一个母本翻译的双解词典首先要有一个好的母本,《现代汉语词典》是一部高质量的好词典,问世以来受到广大读者的欢迎,已经发行近4,000万册,产生了很大的社会影响。它的特点是宗旨明确、体例严密、收词精当、注释准确、举例简练。现在外研社组织人力将它译成英文,出版汉英双解本,这是我国汉英类词典出版业的一件大事。《现汉》是在国务院的指示下,遵照“推广普通话,促进汉语规范化”宗旨而编写的,它是一部现代汉语的规范词典。词语的规范化一般不能用行政命令的方式来实现,编纂高质量的词典是实现词语规范化的重要途径。高质量的词典编纂需要建立在科学研究的基础上,编纂者必须从现代汉语的语言事实出发,掌握手的资料,并且运用先进的语言学理论为指导。在前辈语言学大师吕叔湘先生、丁声树先生的主持下,一支的词典编纂队
《汉英外事实用词典》由中华人民共和国外交部外语专家过家鼎和资深翻译家张志明任主编,结合两位专家半个多世纪从事外交和翻译工作的实践和经验,历三载载编纂而成。以与时俱进的精神,收录时政,外交、经贸、金融、军事、安全、人权、法律、科技、文教、体育、医疗卫生、环保、宗教、历史、地理、常用典故和成语等2.4万个诃条。特别对具有中国特色、难以翻译的词语之译法加以仔细推敲。内容翔实、例句丰富,外加录,共300万字。