本书在分门别类地讲解它们的基本规律、要点及特色的同时,找出它们的异同点,并配备了大量的例句,从而成为学习者的有力助手,便于大家由表及里地抓住精髓,掌握该用法。
本书以简单、实用作为丛书选材标准,选材内容广泛。书中采用中国人习惯的思维方式编排,先列出我们用中文想到的句子,然后学习相应的日语。锁定口语中频繁出现的句子句型,为读者提供口语交际模板,并通过替换演练和对话展示为读者讲解句型的应用。全面提高日语口语能力,解决应急难题。全书共有14章,包括求职面试、入职上班、讨论工作、同事之间、工资待遇、特殊情况、召开会议、产品营销、商业活动、接待客户、商务沟通、商务出差、商务贸易和商务谈判等商务活动所涉及的方方面面。若您是初人职场,亦或正为如何快速提高商务日语沟通能力而烦恼,那么请您选择此书吧。相信它定会物有所值,帮您解除烦恼的!
作者本着“写作是自我检测已学过的基本语法和语用知识的手段”这一思想,在对日文写作进行必要地讲解之外,更注重学习者的动笔实践,在内容设置上针对性强,使本书具有编写手法新颖、简明易学的特点,不仅适用于课堂教学,也适用于自学。
“唐音”是指中国的汉字读音。当时日本把中国叫“唐国”,也就是由于中国唐代在世界上的兴盛和地位,加之该时期日本受中国文化的影响,日本崇拜和尊重中国,直至明清时期,日本人仍然称中国为“唐”。该书是以“近世唐音”研究为主线,对唐音进入日本语言的经过、历史根源、形成过程、使用现状、文献资料的多少、与中国各方言音的对照、唐音反映的当时日语音韵的实况、中日语言交流的瓜葛、以及相同特殊音的相互影响、唐音的位置等问题进行相关的论述。
本书是一本向读者介绍日语语言基础知识而写的日语学习入门级专业书,全书共分序论和6个篇章,分别从日语的发音、表记、词汇、语法、语用表达等几方面,通俗而准确地讲解了日语在世界语言之林中所具有的独特性格。书中分析了日语的长处和缺点,在介绍日语语言规律的同时,展现了蕴含在日语中的日本民族的生活习惯、风土人情。
庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。 旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。 《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。 目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。 基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。 在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表
《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》不遵循某一家的说法,有不少观点得益于前辈和同行的著作,有的看法和提法只是笔者自己归纳出来的,但决不是为故意追求“新”或时尚,目的只有一个,即希望能对学生有所启发。本书所强调的是实用性,以能有的放矢地解决学生遇到的一些实际问题。翻译理论涉及到许多方面,本书不一一提到,但是对学生容易出错或常被忽视的方面较多阐述,选用《应用型本科日语专业“十二五”规划教材·全国高等院校应用型本科日语专业系列教材:日语翻译理论与实践》作教材,也可有选择地或“创造性地”使用各章节。翻译课应该强调师生互动,不仅翻译实践是一种以任务为中心的交际活动,翻译理论与技巧的讨论或介绍翻译时要留有余地。
内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。
内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。