本书根据新日本语能力考试改革情况编写,根据国际交流基金认定标准、题目构成和题目例集编写。对新考试的难度、题型做了充分介绍,并设计了相当数量的模拟练习题。设计了合格难度和高分难度的不同模拟练习,方便学习者自我评估。
1.资料新,内容全,具有性。本书试题采用1995-2009年12月日本语能力测试2级的原题,是目前市场上包容历届考题最全的版本。内容包含试题、答案、解析和听力原文等四部分。2.真题时间跨度长,更具参考价值。本书选取了1995年到2009年12月,历时15年的16套真题,学习者可以对历年真题进行比较、总结、演练,对日本语能力测试有整体上、宏观上的把握。3.解析科学、。有利于增强学习者的日语能力和应试能力。本书的着眼点不仅仅在于应考能力的提高,而且更注重学习者日语能力的提高。因为的应考方式是建立在日语实际能力提高的基础上的。本着这个原则,编者对每一道题目都进行了详细的讲解,这也是本书不同于以往同类书的优点,主要体现在如下几个方面。
为了适应社会主义市场经济的发展和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设成了当务之急,这就要求我们必须科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,以便更好地服务于我国的对外开放政策。本书为日语二级翻译口笔译考试文字、词汇精解。对常用词汇进行了归纳、总结。对常用名词、动词、形容词、形容动词、副词、外来语进行精解、说明,内容编排与考试真题形式完全相同,每一小节后附有练习题,全书最后附有参考答案,有利于考生及时消化理解有关知识。考试人员从本书的学习中可以解考试中应注意的问题,还可以很好地掌握《日语二级翻译口笔译考试大纲》的词汇。
本书是以《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》(简称“大纲”)中文字词汇部分的条目为基础,根据《高等院校日语专业八级考试大纲》(简称“考试大纲”)的有关要求编写而成的。共分为应试指导、文字、词汇、综合练习和附录五部分。部分应试指导是按照“老试大纲”的要求对八级考试的样题进行了简单的分析,对八级考试的出题倾向和应试技巧进行简单、实用的介绍。第二部分文字是按照五十音图的顺序编排的,。文字部分列举了大纲中出现的常用汉字表中的汉字《高等院校日语专业四级考试辅导丛书中的(文字·词汇快突破)》中已列举的汉字未包含在本书中的读音,其中上面为音读,下面为训读。第三部分词汇分为“体言、形容动词”、“动词”、“形容词”、“副词”、“擬声擬態语”惯用句(一)、(二)、“谚”等共八部分。除了“体言
《BJT商务日语能力考试分项精解与训练》严格依据考试大纲的要求,遵循真实考试的出题原则与方法,精心编制3套全新高仿真模拟题。每套题均由“読解”、“聪就解”和“読解”3部分构成,题型和题量与真实考试相当。为方便读者自学,每套模拟题都设置了“模拟试题”、“试题精解”和“参考答案”三个模块。特别在“试题精解”部分,从考试时间安排、解题思路、答题技巧、小窍门等多个方面,对试题进行全方位、多角度的分析和解答。实践证明,《BJT商务日语能力考试分项精解与训练》收录的这3套模拟题不仅准确把握住了BJT考试的出题方向,而且紧靠大纲、难度适宜、重点突出,重视语言的规范性与实用性,具有极高的仿真性与实战性,非常适合考前冲刺使用。
本书是以《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》(简称“大纲”)中文字词汇部分的条目为基础,根据《高等院校日语专业八级考试大纲》(简称“考试大纲”)的有关要求编写而成的。共分为应试指导、文字、词汇、综合练习和附录五部分。部分应试指导是按照“老试大纲”的要求对八级考试的样题进行了简单的分析,对八级考试的出题倾向和应试技巧进行简单、实用的介绍。第二部分文字是按照五十音图的顺序编排的,。文字部分列举了大纲中出现的常用汉字表中的汉字《高等院校日语专业四级考试辅导丛书中的(文字·词汇快突破)》中已列举的汉字未包含在本书中的读音,其中上面为音读,下面为训读。第三部分词汇分为“体言、形容动词”、“动词”、“形容词”、“副词”、“擬声擬態语”惯用句(一)、(二)、“谚”等共八部分。除了“体言
本书是对应日语学习者和应试者的需求而编写的。是一部助于日语学习者对基础词汇的学习、使用、查阅,对应各类日语考试针对性强的分级实用词汇手册。本书编写人员多年来执教于教学线,教学经验丰富,既精通语言规律,清楚考试要求,又了解学习者的需求。是根据多年的教学经验,结合中国人学习日语的难点和重点编写的内容较全面的应试词汇手册。并经过日本专家精心审校,提炼。本手册特点:的命题标准,便于应试者准确了解考试范围。精选例解便于学习者理解掌握词汇、语言。类义语辨析便于学习者更进一步掌握词汇,对容易混淆的类义词语,采用醒目的类义框予以例句比较辨析,共收录约477组。汉字读音索引便于使用者查阅参考,索引、日本地名等,采用相应汉语拼音顺序排列,同时难读汉字也有按笔画排列的索引,故能高效查找,方便使用。
为了适应社会主义市场经济发展和我国加入世界贸易组织的需要,加强外语翻译专业人才队伍的建设成了当务这急。这就要求我们必须科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,以便更好地服务于我国的对外开放政策。本书对常用词汇进行了归纳、总结。对常用名词、动词、形容词、形容动词、副词、外来语进行精解、说明,内容编排与考试真题形式完全相同,每一小节后附有练习题,全书最后附有参考答案,有利于考生及时消化理解有关知识,其难易程序、类型完全与大纲要求一致。考试人员在学习本书的过程中,不仅可以很好地掌握《日语三级翻译口笔译考试大纲》的词汇,而且还可以了解考试中应注意的问题。