本书共精选了50篇不同年代、不同体裁的作品,包括小说、诗歌、散文、评论文、随笔、童话和故事等等,体裁丰富。所选作品均是日语文章或诗歌中的典范之作,具有的代表性。本书按照字数由少到多的顺序,尽量将体裁相同的文章排列在一起。每篇选文都配有单词和语法解释,有语法解释的部分在文中都标有下划波浪线,一目了然。并对每篇选文都进行了“赏析”点评。通过对这些经典作品的朗读背诵,培养读者的日语语感,提高曰语思维能力。当然朗诵者无需按照先后次序,尽可以根据自己的喜好挑选。不要害羞!放声、用心、声情并茂地朗读吧!
徐迎春的《丰子恺译日本古典文学翻译研究(日文版)》参考了大量中日文古今资料,对丰子恺翻译的《源氏物语》、《伊势物语》、《竹取物语》、《落窿物语》等四部日本古典文学作品的翻译过程作了详尽论述,*对与他人译*相关的内容进行对比,详尽论述了丰子恺作为古典文学翻译的先驱者在翻译方法上的长处和短处,凸显了先驱者对翻译文学的贡献。本书具有一定的学术价值,适合日语专业师生和从事翻译研究的人员使用。
精挑细选了12则“日本爱情故事”,以穿越时空体验的方式,用非常周到又贴心的现代人笔触,透过轻松曼妙的现代日语译注、中文翻译、生词注解、重点练习、个人感想,将日本脍炙人心、历久不衰、越陈越香的爱情故事——展现在读者眼前。