本词典收入的动物及植物的西班牙文名称凡是查不到准确的汉语译名或译名不统一者,尽量附上拉丁文原名,以备查阅。本词典收入的都是方言词汇,绝大多数是专指词而非泛指词,因此,释义中加入了较多的限定成分或说明成分,这样更有助于查阅者准确理解词义。凡与地名有关的词汇均以《外国地名译名手册》为准,手册中未收入的地名,以《西汉译音表》为准统一音译。与印第安人有关的词条多数以复数出现。本词典编写过程中所依据的原文方言词典有两类,一类是收入美洲各国方言的综合性词典,另一类是只收入某一美洲国家方言的分国方言词典。
该书不是西汉词典和汉西词典的编缩合订本,而是一部全新的词典,是国内已有的西汉词典和汉西词典的新发展和重要补充。 该书西班牙语词条和汉语词条中,新词占有很大比重,主要是收入20世纪90年代以来的新词汇和新释义。每一页词典正文中都有新的词汇和新的释义。在编写过程中,尽可能搜集近期新的资料,参考了西班牙、法、英、德、美等国近期新的西班牙语词典并且采用了西班牙语新的字母排序法。分为三个部分,前两个部分是西汉词典和汉西词典,第三部分是内容丰富实用的附录。