本书叙述了拉丁语在中国的发展史,包括早期的拉丁语碑文、明末清初的出版物、早期留学生和学习拉丁语的中国文人、在华的拉丁语图书馆和学校以及拉丁语在21世纪的新发展等。拉丁语在中国的来龙去脉也反映出中国和欧洲文化的交流史和多面的接触,包括学术、语言、音乐、铭文和出版物。作者本人是一位拉丁语老师,他从一个“参与者”的角度回顾了拉丁语在华的发展。书的内容丰富、多样,皆根据严谨的历史研究,涉及中国近代史、中西文化交流史和现代汉语发展史,附加有人物索引。作者写这部著作的目的是让读者比较全面地了解拉丁语在中国的传播史和接受史。此书也 实用,包含了有关拉丁语各方面较翔实的信息。作者不仅提出了学术研究的新范围,提供有关语言学习的新观点,还解释了学术界尚未探索的领域。
本书是一本拉丁语教材,从发音开始解释拉丁语的语法形式,如名词的变格和动词的变位,并提供很多练习的句子,分析每一个单词。附录有语法表,亦有基本单词的小词典,因此这本小书可以当一本完整的拉丁语教材。其特殊之处是拉丁语的例句几乎都来自孔子的《论语》,是根据1687年在巴黎出版的四书译本而编写的,这样提高学习拉丁语的情趣,因为学生对所表达的句子比较熟悉,而且可能很想知道“三人行,必有我师”拉丁语是如何表达的。书中也涉及一些古汉语的翻译困难,比如17世纪来华的传教士如何翻译“道”和“德”。 几个课文的文献资料来自对中国 碑文的拉丁语翻译和西方经典在17世纪的汉译。作者雷立柏已经编写几本拉丁语教程,而这一本教材则是 有创意的,因其以奇特的方式沟通中国古代思想传统和欧洲古典语言。
张黎、张敏芬编的《精选汉葡词典》秉承商务印书馆知名的“精选系列”的编写原则,收词精当,释义精准。全书共收录汉语单字4,500余个,多字条目20,000余条,除日常基础词汇外,特别收录体现中国文化的成语俗语,增收反映近年来社会变化的新词新义;释义中的葡萄牙语,严格按照葡萄牙近期新的正字法书写,标注欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语的区别;选用当下很受欢迎的开本,精心制作,方便使用。