《罗生门》 《罗生门》以风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,从而展示了“恶”的无可回避,传递出作者对人的理解,对人的无奈与绝望。
越剧名著《红楼梦》《玉蜻蜓》和《宋弘传奇》由我国作曲家、上海音乐学院博士生导师连波教授作曲,是越剧舞台上久演不衰的“尹(桂芳)派”经典传统戏剧目,在中国现代戏曲艺术史上占有极其重要的地位。《越剧名著主旋律谱》选编的这三部大戏均由“尹派”传人王君安主演,每个剧目附有剧情简介和演唱提示,可供专业戏曲音乐工作者演出。研究时参考,也适合广大业余越剧爱好者欣赏、学唱时使用。
《世界四大短篇小说之王》收录欧亨利、莫泊桑、契诃夫、卡夫卡等92篇短篇小说。包括《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片叶子》《爱的牺牲》《项链》《羊脂球》《西蒙的爸爸》《我的叔叔于勒》《变色龙》《套中人》《一个文官之死》《变形记》《法的门前》等。
意大利人马可·罗于13世纪来到中国,在中国各以游历17年,回国后口述完成《马可·波罗游记》。《马可·波罗游记》是西方人感知东方的部著作,激起了欧洲人对东方的热烈向往,对新航路的开辟产生了巨大影响。马可·波罗也因此早期东西方文化交流的重要代表人物。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。???许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作,既包括《论语》《老子》这样的经典著作,又包括《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等戏曲剧本,数量最多的则是历代诗歌选集。这些诗歌选集包括诗、词、散曲等多种体
《葫芦丝巴乌名曲诠释与演奏要点》挑选了35首代表性的葫芦丝、巴乌名曲,以由易到难的顺序分为三个部分:初级曲目、中级曲目和高级曲目。书中运用文学、历史、地理、和声、曲式、作曲理论、乐理、乐器法等相关知识,对每一首作品加以详尽的分析和阐释,并把自己演奏和教学中的诸多感悟和体会写入演奏要点中。为方便广大读者,《葫芦丝巴乌名曲诠释与演奏要点》每首乐曲的理论部分之前附加了完整的乐谱。
JournevtotheWestisaclassicChinesemytbologicalnovel.ItwaswrittenduringtheMingDynast3'basedontraditionalfolktales.Consistingof100chapters.thisfantasyrelatestheadventuresofaTangDynast3'(618.907)priestSanzangandhisthreedisciples,Monkey,PigandFriarSand,astheytravelwestinsearchofBuddhistSutra.ThefirstsevenchaptersrecountthebirthoftheMonkeyKingandhisrebellionagainstHeaven.Theninchapterseighttotwelve’welearnhowSanzangwaornandwhyheissearchingforthescriptures,aswellashispreparationsforthejourne~Therestofthestorydescribeshowtheyvanquishdemonsandmonsters,trampovertheFieryMountain,crosstheMilkyWay;andafteroveringmanydangers,finallyarriveattheirdestination—theThunderMonasteu'intheWesternHeaven—andfindtheSutra.AttachedareanumberofillustrationsdrawnduringtheQingDynasty(1644-1911)。
中国古代经典诗文是中国传统文化的奇葩。早在两千多年以前,中国诗人就写出了美丽的《诗经》和《楚辞》;以后,他们又创造了更加灿烂的唐诗和宋词。《论语》《老子》这样的经典著作,则在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。???许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作,既包括《论语》《老子》这样的经典著作,又包括《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等戏曲剧本,数量最多的则是历代诗歌选集。这些诗歌选集包括诗、词、散曲等多种体
《南海一号与海上丝绸之路(中英)》讲述的是中国宋代沉船“南海1号”的打捞、发掘和建设海上丝绸之路博物馆的故事。古代东西方之间不仅有陆上的丝绸之路,还有海上丝绸之路。“南海1号”是迄今为止发现的宋代海上沉船中年代最早、船体、保存最完整的远洋贸易商船,也是古代海上丝绸之路的重要见证。
许渊冲先生从事翻译工作70年,他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作,既包括《论语》《老子》这样的经典著作,又包括《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等戏曲剧本,数量最多的则是历代诗歌选集。这些诗歌选集包括诗、词、散曲等多种体裁,所选作品上起先秦,下至清代,几乎涵盖了中国古典诗歌的整个历史。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。《牡丹亭》是丛书分册之一。
PekingOpera,knownasJingJu(CapitalOpera),hasahistoryofmorethan200years.BecauseofitspatronagebytherulingQing,orManchu,dynasty,PekingOperagrewfromalocalfolkart.tothe standardbeareroftheatricalart.Itattainedtheprominentstatusof GuoJuorNationalOperaofChina.AftertheQingDynastywasoverthrownin1911,PekingOpera continuedtogainpopularitynotonlywiththeupperclassesbutalso withstudentsandintellectuals.Bythe1920s,ithaddevelopedinto asplendidartformandapopularmeans-ofentertainmentaswell.In thecapitalalone,numeroustheaterswereestablishedsolelyforop- eraperformances,andtherewereatleast,threeacademiesfortrainingyoungperformersandseveralpr0fess!onaloperatroupesthatperformedeveryweek.