行动研究近年来得到日益广泛的关注。AnneBurns所著的《英语教学中的行动研究方法》介绍了行动研究的概念,对行动研究的过程逐步进行详细讲解,并辅以丰富的案例,帮助读者掌握行动研究的方法。《英语教学中的行动研究方法》共五章,每章均以问题开始,引导读者回顾已有知识。各章节中“反思时刻”、“行动时刻”等新颖的设计,引导读者结合自身经验进行反思,并通过各种行动研究任务及时进行练习;“课堂声音”为读者提供了丰富的行动研究案例;每章小结则对要点加以归纳。最后,本书特别增加了一个中文研究案例,以帮助读者更好地理解本方法的应用。本书以直观和易读为撰写原则,深入浅出,简明易懂,适合外语教学研究工作者使用。并可作为外语专业研究生、本科高年级学生研究方法课程教材,也是很好的外语教师培训参考资料。
19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在《当代翻译理论》(修订本)(第2版)中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)第二版更新了各学派的观点,增添了的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。
《中华翻译研究丛书之2:英美名著翻译比较》是一本比较评析英美名著不同译文的文集,内放原文涉及多种体裁:散文、诗歌、戏剧、小说等,共十四篇。每一篇内包括原文作品或作品片断、各种译文、作者简介、译者简介、原文简介、译文比较评析等内容,和单纯的单篇译文的评析相比,不同译文的比较评析有其不可替代的价值。译文的好坏并无标准,孤立看来“好”的译文,比较起来可能会发现还有更好的译文;孤立看来“不好”的译文,比较之后可能会发现它还是“较好”的。译文比较评析可以使译文在各个侧面、各个层次上优劣互见,瑕瑜分明。单篇译文评析,往往止步于译者用什么手法达到什么效果。不同译文的比较评析,可以看出不同的译者如何运用相同或不同的手段来处理同一语言现象,达到相同或不同的效果。这对研究翻译方法,建设翻译理论都
《毛泽东诗词对外译介研究》主要研究毛泽东诗词向英语世界的译介,主要集中在两个方面:一是国内毛泽东时代和后毛泽东时代的对外译介,二是国外通过学术期刊、收入诗歌选集、收入毛泽东研究著作、单行本等途径向英语世界的译介。
《什么是语言类型学》以问答的彤式,较为全面地介绍了语言类烈学的研究所史,现状和发展方向以及研究范嘲、研究内容、研究方法,与其他语畜学研究的关系等。《什么是语言类型学》既有对语言类型学宏观的规律性、概念性描述,又有语言类型学中微观的具有重要代表意义的个案研究。全书语言流畅通俗,内容深入浅出,分析精辟入里,是一部了解语言类型学的好的入门“教材”。
《英语写作教学中的反馈研究》讲述了:朱晔博士的研究选择了大学英语教学课堂内的书面反馈作为研究对象,通过精心设计的任务形式,在定性和定量两个层次上分析了学习者处理书面反馈过程中的语言表现和认知过程,着重考察了反馈形式、目标结构(定语从句)和任务类型这三个变量的不同效果及交互作用,并较为深入地探讨了学习者处理书面纠正性反馈的认知机制与心理过程。总体而言,这项研究圆满地解决了预定的研究问题,并对后续研究和课堂教学都提出了富有启发性的建议。
本书包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。