19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在《当代翻译理论》(修订本)(第2版)中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)第二版更新了各学派的观点,增添了的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。
Thistextprovidesapractical,comprehensiveoverviewofthedifferentphasesandactivitiesinvolvedindevelopingandimplementingasound,rational,andeffectivelanguageprogram.FeaturesSystematicallydescribesandexemplifiesalltheelementsoflanguagecurriculumdesign;Activitiesandexercisespromotepedagogicallysoundpracticeandeffectiveintegrationofmaterial;Graphicorganizersillustratemainpointsintables,figures,andcharts;Effectiveuseofexamplelanguageprogramsthroughoutthetext.
为了指导高等师范院校英语专业学生及具有基础的广大英语学习者有效地学习英语,为了向社会输送大批的英语师资及英语人才,为了参与并鼓励全国更多的大中小学教师投身教师教育改革,提升自身专业素质及英语水平,首都师范大学外语学院英语教育系部分教师在多年教学科研的基础上编写了本书,理论联系实际,针对性强;语言简明精练,通俗易懂;体例设计新颖,特色鲜明。
彼得·纽马克(Peter Newmark)是一位语言学家、翻译家、翻译教授和实践型的翻译理论家。从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,纽马克对翻译理论和翻译教学有其独特的看法。《论翻译》是他的第三部著作,收录了他的13篇论文,内容庞杂,几乎涉及到翻译中的各种问题,是其在翻译实践的基础上对翻译所涉及的种种问题所作的理性思考,是其翻译思想发展的一个新起点。