《体验英语教学》专为将要从事英语教学的学习者编写, 适合于英语专业的师生使用。 它综合的阐述了语言教学的关键,并且着重阐述了实用的技巧和方法。 《体验英语教学》含盖了三个部分,编著者从探索技巧、探索语言、巩固学习过程三个方面阐述了《体验英语教学》的理论和方法。 《体验英语教学》联合了十五位的英语语言教学专家,正由于这是一本联合编写的合集,它不代表一人之观点,而是联合众位专家之所长。而且,《体验英语教学》中提供了辅助的《体验英语教学》籍,文章,网站,帮助师生获取最时新的信息。
《研究生英语听说教程(引进版)》在突出听力策略和微技能培训的同时,通过大量的练习培养学生说、写能力的教材。本教程共两册。两册教材在章都首先通过各种练习介绍了微技能,使学生真正了解它们在提高听的能力方面的意义和作用。册围绕7项微技能进行训练。第二册除螺旋式地进一步进行7项微技能训练外,还增加了两项难度较高的微技能训练,即Scanning for Background Information与Revising Assumptions。 值得提出的是,这套教材还注意结合最常见和最实用的情景,每章围绕一个主题进行听力训练。这些主题覆盖面广而且很现实,例如既有日常生活的话题(超市、业余爱好、旅游等),也有学生十分关心的主题(就业选择、个人困惑、面试、未来事业等)。由于这套教材是为以英语为外语的学生编写的。因此它不仅介绍国外的情景,使学生对英语国家的文化习俗有所
《英语教材分析与设计(修订版)》的主要内容包括有关英语课程标准和英语教材的基本理论以及英语教材的编写、评价、选择和使用等方面的方法和实际操作建议。 英语教材的编写、评价、选择和使用等一直是广大英语教师在教学实践中极为关心的问题;相关的理论和实践研究也是广大英语教师面临的重要研究课题之一。 《英语教材分析与设计(修订版)》的读者对象是中小学英语教师、英语教学研究者以及师范院校英语专业本科生和研究生。
《英语语音学与音系学使用教程》全书共分二十章。第一章为一个简短的导论。第二章到第十九章从小到大依次讲英语的单个音(第二章到第七章)、音节(第八、九章)、词(第十、十一章)、连续语流(第十四章)和语调(第十五章到第十九章),中间第十三章讲音系分析问题。最后一章简单介绍作者认为学生今后可进一步学习的三个领域。第一章的具体内容在分章导读中还要谈到,这里不再赘述。由于这本书是课本,不是参考书,因此每一章都要认真阅读,并掌握其内容。书中的黑体字是表示重要概念的词,要彻底明白其含义并记住。这些内容包括了有关英语发音的各种知识。但要学会正确流畅的发音,仅仅掌握有关英语发音的知识是远远不够的,还必须进行反复刻苦的模仿和练习。
本书是“通用学术英语读写系列教材”中的第四部。教材以提高学生英语学术研究论文读写能力为目标,精心挑选阅读素材,巧妙安排各单元的写作重点,循序渐进帮助学生了解研究论文的基本框架、写作原则和写作技巧,最终使学生能独立完成以IMRD格式为标准框架、以APA格式为基本要求的英语研究论文写作任务。 本教材根据研究论题进行分类,共包括主题:对剽窃的理解、语言学习中字典的使用、跨文化交际和EFL写作。每个主题包括主题导引、两篇相关论文和一个补充阅读。其中两篇论文是重点学习内容,每篇文章即为一个单元,各单元都设计了学习目标、论文阅读、词汇表、课后练习和写作重点五个部分。
很多学生尽管通过了大学英语四、六级考试,却仍然缺少基本的文学素养,在进行跨文化交际的时候不具备灵活运用英语的能力。最终,由于沟通基础的文化素养缺乏,学生不能实现有效的交流,无法更加深入地与对方交换观点。 《当代大学英语教学与文学的融入探究》从大学英语教学出发,通过分析研究当今大学英语教学现状,探讨其中融合英语文学内容的必要性和可行性,这种教学实践是致用与致知的结合,并且从教学内容、教学方式及教学评价三方面对如何将二者有机地结合进行了阐述,希望有助于大学英语教学的改革与发展。
《语篇分析》依据篇章语言学的一些理论和方法,主要对英语的篇章结构作了一些分析。由于这本小册子没有系统地讨论篇章语言学的内容,它是能够帮助对语篇分析较陌生的读者了解这门学科的主要研究范围、内容和方法的。
《口译理论概述》(口译研究卷)作者鲍刚,中外口译研究涉及哪些领域和内容?各主要学派的贡献何在?中国口译理论与教学研究有哪些特点?如何培养各类职业口译人员?不同层次的口译质量评估标准如何制定?如何应对迅速发展的中国口译市场?编辑出版“口译理论概述”正是试图系统回答以上方方面面的问题。 讨论口语、双语、口译理解、口译技艺、口译笔记、双语互译、同声传译、口译工作的组织与译前准备等口译活动所涉及的基本环节。 对从口译实践中提炼出来的各种现象予以较细致的探讨,有的理论深度。可根据需要作口译专业理论教材,也可以作口译教学或研究工作的基础性理论参考书。既适合我国口译研究人员、口译教学人员和研究生使用,也可供广大译员参考阅读。