《中国时政话语翻译基本规范·英文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域、人名和民族
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
《职业教育英语类技能竞赛实训指导书》共五章,主要包括全国大学生英语竞赛(D 类)赛项、英语口 语赛项(高职组)、英语写作赛项(高职组)、英语导游服务赛项(高职组) 和职业英语技能大赛(中职组)。每章由赛题介绍、策略分析、题目演练、赛 训安排和赛训资源等部分组成。此外,英语口语赛项、英语写作赛项和职业 英语技能大赛配有简单的备赛方案,供指导教师参考。
该教材版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二: 1.该教材重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。 2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。
本教材为上海交通大学同时通识核心课程《学术英语交际》的配套教材。内容体现学术活动的整个过程,包括如何选题、如何检索资源、如何确立论文大纲、如何撰写主题句、摘要、引论、文献综述、研究方法、研究结果、讨论、结论以及如何列出参考文献、如何避免学术抄袭等学术写作过程的各部分要素。同时,本书还包括如何修改论文、如何将论文转化为演讲内容、如何有效演讲等一系列过程。该书适合文、理、工科的本科生和研究生各个年级和各个专业学生。该教材尤其适用于于希望出国深造、发表科研论文和撰写毕业论文的学生。
%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;《语言资源与语言规划丛书:语言规划与语言政策的驱动过程》所讨论的许多例子出于对
《国际学生教育管理研究.5》由程爱民主编
本书探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。
很多中学英语教师都有这样的困惑:到底要不要教语法?如何有效地教语法?《英语语法教学》作者(林立)认为,语法要教,并且可以有效地教。在此基础上,作者依据应用语言学和第二语言习得的研究理论,首先对几个相对
《二语写作第七辑(2023)》探讨二语写作理论、写作修辞、写作教学、写作测试、ESP/EAP写作、机辅写作等相关领域的研究问题。本书倡导理论创新,关注研究方法,强调学术的高度、深度和厚度,尤其注重跨学
本书是“语言计算与智能汉语教学”系列第四卷《汉语口语教学用话题分类分级常用句式篇研究》的词表研究成果,包括“汉语口语话题分类分级词语表”和《汉语口语词汇等级大纲》。“汉语口语话题分类分级词语表”
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的
易保树著的《认知与外语教学--来自二语产出研究的启示》从认知视角考察二语学习者口语和书面语的产出表现,重点从实证的角度研究了学习者口语和书面语产出的影响因素。全书包括以下内容:首先,介绍了二语产出认知视角的理论基础和相关认知假设;其次,从实证出发,既考察了任务类型、任务条件、任务指令和任务计划对二语学习者口语和书面语产出的影响,又考察了学习者的个体差异,如工作记忆容量、词汇水平对二语产出的影响;再次,考察了社会认知(意义协商)和心理认知对二语学习者词汇产出的影响; ,探讨了语言产出的认知评价方式以及在课堂教学中的表现。