美国史学家保罗罗宾逊以研究19世纪和20世纪的思想史著称,本书是他在这一研究领域中的扛鼎之作。 作者以启蒙运动之后的近现代思想史演进为线索,通过对当时欧洲思想艺术*范式的歌剧《费加罗的婚姻》、《塞维利亚的理发师》、《特洛伊人》、《唐卡洛》、《名歌手》、《玫瑰骑士》及《美丽的磨坊女》和《冬之旅》两部声乐套曲的分析考察,深刻而独特地揭示了启蒙运动及反启蒙运动、浪漫主义、黑格尔的历史哲学、现代政治哲学、唯美主义等思潮在歌剧艺术中的复杂体现。 这是西方部从思想史的角度研究歌剧的经典力作。
2015年版中国歌剧《白毛女》真贵照片 三代 白毛女 的艺术感悟 38篇中国歌剧权威人士撰写评论文章 2015年版中国歌剧《白毛女》大事记全程记录
《意大利歌剧大师艺术歌曲系列:贝利尼艺术歌曲选》中的大部分曲子,按传统习惯男女均可选唱,并可按实际的音域移调使用。 除了对每首歌曲的歌词进行了传统意义上的译配之外,还对每首歌曲进行了字对字的“直译”和全句的“意译”。译文部分采用三行的方式进行:行是意大利语原文;第二行是针对每个单词的字对字翻译,即“直译”;第三行是整个句子的完整意思,即“意译”。这样做,便于歌唱者既了解所唱的每一个具体的意大利语单词的意思,又能综合理解全句歌词的含义。注意:字对字翻译时,歌词中反复吟唱的词句或段落略去;另外,冠词等没有实际意义的虚词则用〔-〕标出。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。尽可能地将各种版本中的常用曲目集中起来,译编一套适合我们自己需要的咏叹调集子,是我们多年来的梦想。如今,由于香港美新艺术协会和上海音乐出版社的大力支持和帮助,这梦想终于成为现实。 这一集以周枫旧译男中音歌剧咏叹调和男低音歌剧咏叹调稿本为基础,根据近年来声乐教学、演出、比赛、创作和欣赏等方面的实际情况,对曲目作了一些调整,使之更具有实用性。中文歌词直接译自意、法、德、俄原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符号原文的意思,又便于演唱。
这本集子里收有61首咏叹调,其内容多姿多彩,各有特色。其中《梅菲斯特费勒》中浮士德的终场独白《死亡将来临》和《穿过田野》在国内尚属首次出版。此为钢琴伴奏谱。
本书是西方歌剧研究中一部极其重要的经典名著。作者结合运用戏剧批评、历史研究和音乐分析等不同学科的研究方法,不但触及歌剧的深层美学理论,而且涉及非常具体的戏剧与音乐课题。书中所论及的剧目,均是西方歌剧史中*代表性的 重头戏 作品。作者通过自己锋利的笔触,对这些经典歌剧进行多方位的解剖和多向度的解释,从而扩展了读者的历史视野,引导读者以全新视角重新认识熟悉的艺术作品,并启发读者思考歌剧这种特殊艺术品种的精髓真谛。此书1956年在美国初版发行,随即被学术界、音乐界公认是歌剧研究中的一部里程碑著作,多年来在西方国家畅销不衰,迄今已被译成法、意、葡、日等多种文字,成为歌剧研究文献中被征引次数*多的论著之一。
张皓编*的《歌剧艺术发展与舞台表演研究》在 撰写过程中充分挖掘歌剧在发展过程中积累的**文 化,并对歌剧表演之前的剧本与音乐分析、表演中的 角色构思与表现、歌剧舞台表演技巧训练、中西方经 典歌剧解读与演唱提示作具体的阐释。力求理论与实 践相联系,知识的掌握与技巧的提升相结合。本书的 基本框架为:**章至第二章以时间为线索,以不同 国家的歌剧发展为框架,分析出不同国家和地区作曲 家的歌剧创作特征及代表作;第三章至第六章着重强 调实践,均在前面章节中提到的歌剧发展和作曲家创 作歌剧的初衷、特色基础上,综合剧本分析、音乐分 析、角色构思、角色心理技术表现、舞台表演技巧训 练等内容指导实践操作。
《中国歌剧.*辑-歌剧学与歌剧史Ⅰ》以北京大学歌剧研究院近年来举办的三次全国性大规模、高规格论坛所贡献的学术论文为基础,广收精选整理出一部对于建立中国歌剧学这一我国新兴人文学科分支富有建设性的文集。文集也包括对于学科建设具有重要借鉴作用的外国文献译文,并披沙沥金,重新发表对于今天的歌剧创作仍然有着重要的现实指导意义或启发意义的我国歌剧学先行者的旧作,且添加按语阐释其要。促进中国歌剧尽快取得国际地位,登上世界歌剧舞台中央,是编辑本书的根本宗旨。
为了便于学习,由王景彬主编的《轻型抒情男高音1》篇幅集中于所涉及的角色。歌剧故事紧紧围绕该角色所产生的戏剧展开,删除所有与该角色无关的戏剧部分。为了帮助读者对所涉及角色整体音乐风貌的把握,《轻型抒情男高音1》着力从文学和戏剧层面,对角色所参与的重唱和合唱部分背景故事都一一给出解释,并做出相应的剧情分析。为了从更深层次剖析角色的人物性格,《轻型抒情男高音1》的角色分析从哲学、戏剧学和社会学角度出发,分析人物的精神世界、戏剧作用和角色使命。为了增加文章的可读性,实现对角色直观的了解,《轻型抒情男高音1》遵循文学作品的艺术表现理念,依据世界各大歌剧院演出版本,将剧情以文学读本的形式呈现给读者。以此方便读者阅读,加深对剧本的理解。同时,以每个人物为轴心,描述围绕着人物发生的音乐和戏剧
本书以西洋歌剧史为线索,介绍歌剧经典版本,具有工具书性质。内容包括唱片封套、剧照、演出海报、歌剧院建筑及音乐家介绍等。 本书收录的100部歌剧远远不能涵盖西方歌剧史的全部,它只是一鳞半爪地向大家展示了西方歌剧漫长的400年中的一些主要的部分,也就是为人熟知的那些经过历史冲刷后得以留下的经典歌剧,当然绝不止这100部。而西方舞台曾经上演过数以万计的歌剧,现在经常上演的也不过只有区区的几十部而已,而在国内则更是少而又少。 对于歌剧的各种版本来说,也是这样,只有*你的版本。而所谓的权威版本也是相对的,音乐是随着每个人的不同的理解而显示它的意义。但为了便于刚接触歌剧的音乐爱好者在选购时的方便,在书中尽量挑选了一些得到公认的优秀的录音版本,仅供参考选择。
周枫先生长期以业始终以饱满的热情、认真负责的精神致力于西洋歌剧、歌剧中的咏叹调以及艺术歌曲等唱词的条配工作,对我国声乐教育和演唱事业的发展起到了十分分有益的作用,他和朱小强译编的五本《外国歌剧选曲集》,已成为声乐师生们案头琴上常见甚至是的乐谱,其影响极为深广。 近,周枫先生又在这一套用于独唱的《外国歌剧选曲集》广获好评的基础上,再接再励地将西洋经典歌剧中的约五十首重唱曲也翻译了出来,并精心地使译词与音乐旋律相适应,做到可以上口的演唱。
黄戈编著的《歌剧艺术研究与经典解读》在撰写过程中充分注意歌剧中各要素的作用、歌剧的发展脉络、歌剧在中国的发展以及中外经典歌剧曲目的解读,力求理论与实践相联系,知识的掌握与技巧的提升相结合。所以本书的基本框架为:章至第五章以时间为线索,以不同国家的歌剧发展为框架,分析不同国家和地区作曲家的歌剧创作特征及代表作;第六章和第七章着重强调实践,在前面章节中提到的歌剧发展和作曲家创作歌剧的初衷、特色基础上,指导实践操作。 歌剧艺术博大精深,本书在撰写过程中广泛参考了中外学者的歌剧艺术的理论著作与实践操作,以突出《歌剧艺术研究与经典解读》的专业性、可读性、灵活性。所以,本书可以作为歌剧教育工作者、歌剧爱好者的阅读书目,因为对歌剧艺术进行学习与研究往往需要掌握大量的资料文献,以更广、更
本丛书以近百年来我国歌剧音乐剧不同体裁和风格的数百部剧目为研究重心,对剧本和音乐创作、理论与思潮、表导演艺术和演出历史、专业院团历史沿革和体制机制改革的现状和问题等做了系统梳理、深入分析和全面总结,并精选其中优秀剧目的精彩唱段和场面编入唱段精粹和场面精粹,由此构成《中国歌剧音乐剧通史》4部学术专著、1部咨询报告书、3本乐谱和3张光碟的宏大结构与规模。
国家大剧院编的《国家大剧院中国 原创 歌剧经典合唱曲集(附光盘)》囊括国家大剧院自制原创歌剧合唱作品,恰好体现了社会主义核心价值观和爱国主义精神,反映了中国人民的审美需求。本次出版的《西施》《运河谣》《骆驼祥子》等中国合唱作品,在得到行业内广泛赞誉的同时也赢得了观众的喜爱。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏 叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则 偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本 ,也未必能找到你所需要的曲目。《外国歌剧选曲集 (女中低音咏叹调)》以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲 (女中音用)》(1958年音乐出版社版)为基础,对 曲目作了大幅度的调整,使之*具有实用性。如三首 达莉拉咏叹调,过去国内只介绍过 春天来到人间 和我 我心花怒放 两首,而在国际比赛中作为比赛 曲目的却是另一首: 爱情,帮助我克服软弱 ,这 就必须予以增补。中文歌词直接译自原文,并作了比 较认真的推敲,使之尽量做到既符合原文的意思,又 便于演唱。
学唱的人常为找谱子而大伤脑筋,国外的歌剧咏叹调集子版本很多,有的偏重收意大利作品,有的则偏重收法、德、奥、俄作品,即使你买到两三种版本,也未必能找到你所需要的曲目。《外国歌剧选曲集(女中低音咏叹调)》以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲(女中音用)》(1958年音乐出版社版)为基础,对曲目作了大幅度的调整,使之具有实用性。如三首达莉拉咏叹调,过去国内只介绍过 春天来到人间 和我 我心花怒放 两首,而在国际比赛中作为比赛曲目的却是另一首: 爱情,帮助我克服软弱 ,这就必须予以增补。中文歌词直接译自原文,并作了比较认真的推敲,使之尽量做到既符合原文的意思,又便于演唱。
19世纪初法国歌剧作为当时社会受欢迎的艺术体裁,承袭意大利正歌剧和喜歌剧的音乐形式,融入法国音乐特色,在19世纪20年代,与意大利歌剧并列,成为欧洲歌剧的主要流派之一。该书搜集了19世纪法国不同时期*代表性的女高音歌剧咏叹调18首,分别出自Giacomo Meyerbeer、Charles Francois Gounod、Georges Bizet等9位伟大作曲家的13部歌剧作品,并按照作曲家和作品的创作年代为序,极具代表性。
这是音乐的季节,让我们走进音乐,用眼睛来享受音乐。 这套赏乐绘本系列将带给你前所未有的音乐震撼:与贝多芬一起经历法国大革命;与肖邦一起见证浪漫主义文学的“狂飙运动”;看一看巴赫当年合唱团的编制;流连往返于上演莫扎特歌剧的富丽堂皇的剧院;在爵士乐的氛围中亲眼目睹黑人的苦难经历;做一回猫王、披斗士这样的摇滚青年;在世界各地瑰丽风景中聆听奇异的民族音乐;到世界闻名的歌剧院中坐坐,感受当年歌剧上演的氛围……
我们借鉴了国外较实用的同类图书的一些做法,这主要是指在本书编写过程中,国外才出版的英文版《新企鹅歌剧指南》,本书编选剧目的原则、范围大体与其相同。容量也相仿。更有必要说明一下王沛纶的《歌剧辞典》实际上是本书的先行者,我们在某种意义上就是继承该书宗旨,希图为中国读者提供一部相对比较权威的歌剧工具书。因为,只有如此,才可能有利于从具象出发来完整回答“歌剧到底是什么”这个根本问题。因此,它既是普及读物,也是可供专业人员深入了解事物本质的媒介。中国歌剧事业要走自己的健康发展道路,避免“唯西方样式”,似乎从理论到实践都应该完整把握好这个问题。 至于这样的宗旨、意图果真能否实现,凭靠编者单薄之力碍难完成,还望以此为基础或契机,大家一起努力,使这样的劳作成果能在日后臻于完善,成为一
为了唱好歌曲,应充分理解歌词,这是不言而喻的。 本书收集了250首西洋歌剧咏叹调的原文歌词(对 1985年中央音乐学院教材科印发的字对字译词作了增 补)并把它们译成中文。为演唱西洋歌剧咏叹调但对意、 德、法语又甚精通的专业和业余歌唱者,在掌握和理解 歌词内容方面提供了方便。 由于汉语语法与外语语法相去甚远,了解了每 个字的意思常常也不能弄懂全句词意,因此译文部分采 用两行的方式进行解释:行是每个外语单字的意 思,第二行括号内的句子才是整句歌词的内容。这样便 于歌唱者在歌唱时既了解每个单字的意思,又理解了全 句歌词的内容。 方括号[-]是表示外语中常用而汉语中应略去的 冠词、代词、连接词、加强语气词等。 目录的排列方法是:项:作曲家姓氏的首 字字母。 第二项:歌剧名的首字字母(不计首字冠词)。