《汉俄大词典》(指21世纪版,下同)收录条目12万条左右,总字数近一千万。众所周知:从前汉语词典以单独的方块字作为条目单位是不合适的,因为汉语的词汇单位不是字,而绝大多数是相对固定的词组。方块字实际上起了构词成分或部首的作用。《汉俄大词典》所收的12万单字条目和多字条目囊括了汉语基本词汇和多种语域的常用专业词语。《汉俄大词典》选收相当数量的粘着字和词缀、固定词组、缩略词语和谚俗语。这是《词典》在广度上的一大突破。广度上的另一个特点是《汉俄大词典》增收了大量反映社会、政治、经济、科学技术、文化等各方面*发展面貌的新词、新义。这对读者阅读和翻译当前信息资料是必不可少的。从深度上看,《汉俄大词典》反映当今世界上语言学研究的新成果,尽可能准确地传达出汉语源词的语义内涵、语音面貌、语法特征和修
《*汉俄时政词汇翻译词典》收录了这几年来*最热门的词汇,涉及时政、文体、贸易、军事、外交、法律、环保等诸多领域,词条搜集源自于历届政府工作报告和十六大、十七大、十八大报告、国家经济发展草案等相关汉俄语翻译材料,同时借鉴官方网站的俄语时事政治新闻和北京奥运会、索契冬奥会、亚欧博览会、世博会、博鳌论坛等主题材料内容以及俄罗斯权威媒体机构关于中国的报道。
本书包含飞机、火箭、导弹、人造卫星、飞船、航天飞机等航空航天器的设计、制造、发射、应用以及空气动力学、飞行力学、遥测、遥控、遥感、遥操作等相关技术领域中的英语、汉语、俄语常用词汇共125100多条。 所有条目均按英文字母排序,并标有序号。每个条目中包括英语、汉语和俄语词汇。附录分为汉语索引和俄语索引两个部分,其中汉语索引有47300多条,俄语索引有34000多条。
本词典内容以俄罗斯出版的多部辞书为参照蓝本,进行创作编纂,具体内容包括:词目约计20万条,范围以语文类词语为主,政治、文化、经济、科普和日常生活等方面词语为辅,以及常用成语、固定搭配短语等。16项附录囊括了学习和使用俄语所推荐的参考资料。目标是成为我国俄语专业师生和广大俄语领域工作者案头推荐的大型工具书。
《外研社现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。
化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄
本词典的特色为: 1 收词合理,词语覆盖面广,对不同层面的读者皆有助益。 2 新词多.我国实行改革开放政策以来,新事物,新概念不断涌现,世界政治,经济科技发展使许多新词进入人们语言交际之中。 3 使用方便。正文按汉语拼音字母顺序编排。条目后均附有汉语拼音,可供外国人正确拼读使用相应汉语词语。 4 编写过程中,参考了外多种俄汉,汉俄、英汉、俄英、英俄等双语词典及各类新近出版的俄语词典,又有编者多年积累的资料为补充,确保了语言材料的科学性、新鲜性。
《英俄汉通用大词典》(以下简称《大词典》)由大连外国语学院等多所高校90多位中外教师、专家、学者齐心协力,刻苦钻研,历经近30个春秋编纂完成。全书共收入词目25万余条,是已出版的双[多]语词典中内容最丰富、规模的一部词典。 《大词典》有以下特色: 一、一典多用。1.可以从英语查汉语。这部词典收词多,具备一部大英汉词典的规模,有许多词条收录在出版的词典中,因此,与其他大型英汉词典有较强的互补作用。2.可以从英语查俄语。3.可以从英语同时查俄语,查汉语,并互查。4.借助俄语索引,可以从俄语查英语。5.借助俄语索引,可以从俄语查汉语。 二、《大词典》除收入大量语文方面词语外,还收入了相当数量的科学技术和经贸方面的词语。 三、《大词典》把复合词和派生词从次词目或内词目的框框中解脱出来,列做基本词条
本词典内容充实,实用性强,查阅方便,具有如下特点:1、词典中收录了日常俄语交际中最常用的410多个动词,每个动词都配备了具体翔实的各种变化形式、支配形式和词义解释。2、每个动词之后都精心编选了实用性很强的例句,力求体现每个动词的搭配及使用场合3、词典中的每个例句都配有地道的俄语录音,由俄籍专家朗读。这也是我们在编写词典过程中的首次尝试,是部“可以听的俄语词典”。4、词典条目按照俄语字母顺序排列,有利于学习和记忆。希望在使用本词典之后,广大俄语学习者能够掌握这些常用动词的基本用法,在今后的俄语学习和实践过程中,关注动词的使用,用心积累,相信大家能够有效地提高俄语水平。在本词典的编撰过程中,得到了外许多俄语同行的指导和建议,编者在此表达诚挚的谢意。编者还要感谢他的学生们,因为他们是本词典
当前我国俄语学习者的一个突出特点是具有的英语基础,例如高校俄语专业学生大多数人的高考外语是英语。当今社会越来越需要掌握多门外语的复合型人才,因此俄语学习者在学习本专业的同时,仍然保持着学习其他外语(主要是英语)的动力。俄语和英语同属印欧语系,不少词汇在词形和发音方面颇为相近甚至相同,这一特点使同时懂得俄语和英语的读者能够在语言对比过程中提高学习兴趣,加深和加快对俄语、英语词汇的理解和记忆。为此我们编写了这本新型的《俄英汉三语词典》。本词典主要提供给懂英语的俄语学习者使用,也可供懂俄语的英语学习者使用,是具有初、中级英语和俄语水平的科技人员、教师、旅游工作者、翻译工作者及大、中学生的良师益友。
中国是一个文明古国,中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化。汉语言在其形成、发展的过程中也因此积累了极为丰富的词汇。汉语中的词语按语法特点,可分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词十二大类。然而,词语的类别还可以从不同的角度进行划分,这就有了同义词、反义词、同音词、叠音词、联绵词、成语等等。汉语中有形式多样、数量颇丰的同音词:同音,不同形,不同义;同音,同形,不同义;同音,不同形,义相近;同音,不同形,多义中某义同某义;同音、不同形、同义,而适用对象不同;同音、不同形、同义,而语言色彩、风格等不同;同音、同形、义相关,而词性不同;同音、同形、不同义,词中可否插入其他成分等等。这种相似而又有区别的情况给人们学习汉语词汇带来了的困难。针对这一
为了适应我国社会主义现代化建设的需要,我们根据 出版工作规划,在刘泽荣同志主编的《俄汉大辞典》(1962年版)的基础上,广泛参考了苏联近年来出版的各种现代俄罗斯标准语词典,编成了这部《大俄汉词典》,供广大俄语教师、翻译工作者、科技人员及大学俄语专业学生使用。 本词典共收集十五万七千个词条。除收入大量新词外,还增加了词的新义与新的用法、成语、常用的缩写词,词典尽量反映现代俄语发展的新现象。 本词典释义力求简明。为了便于读者理解和使用,对常用词,特别是中国读者感到困难的词语均附有选自原著的例证。 为避免因俄汉两种语言词义的差异而引起误解,对一部分词汇做了必要的注释。在虚词的释义方面,我们参考了苏联俄语语法界近几年来的新发展。 本词典在语音、拼写、词形变化、修辞等方面均
程家钧、薛静芬编的《当代俄汉新词语词典(精)》是一部收录了1985年以来较常用的俄语新词语的中型实用工具书,总收词量约15000条,反映当今俄语中出现的构词热、借词热、社会言语俚俗化等现象,为俄语语言文化研究和俄语教学提供一些新鲜语料。
本词典内容以俄罗斯出版的多部 辞书为参照蓝本,进行创作编纂,具体内容包括:词目约计20万条,范围以语文类词语为主,政治、文化、经济、科普和日常生活等方面词语为辅,以及常用成语、固定搭配短语等。16项附录囊括了学习和使用俄语所 的参考资料。目标是成为我国俄语专业师生和广大俄语领域工作者案头 的大型、 工具书。
本词典是为以俄语为第二外语的学习者提供的一本双语工具书,能满足掌握其中一门语言的读者出国旅游、出差的需求。
本词典是一部小型的俄汉实用词典,是一部供大中学生和一般俄语工作者使用的、内容新、信息量大的工具书。 本词典尽量反映现代俄语发展的新现象,特别注意收集有关国际政治、经济贸易、金融保险、计算机应用、信息革命的领域和反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的各种新词(含外来语新词),以及词的新义与新的用法,努力使本词典更符合现代的气息,更契合时代的需要。 本词典所收词汇以常用为主,释义力求简明,内容囊括量尽量大,但由于词典篇幅所限,一般不收入缩略词、指小表爱的词、复合词部以衣各种构词前缀等,不单独收插入语。 本词典的特点是选词常用、收词新颖、涉及面广篇幅小、读者查检携带方便。
......