本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。本书结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
针对21世纪起始阶段运用于哲学之上的“后现代”这一用词的意义,本书条理清晰地遴行了探讨。作者阐明,符号学说,即通常所谓符号学,在20世纪的发展代表了促生哲学后现代时期发展的根本动力,它与现代思想之间有着清晰的断裂,因为现代思想与伽利略、普安索和笛卡儿时代的拉丁经院哲学是既相伴随却又有所不同的。和作者当作关于后现代性的虚假主张而嗤之以鼻的那些相反,本书揭示了什么是哲学中真正后现代的东诬,它既了现代性,又在对人类状况的更新了的认识中复苏了哲学的既往。现代哲学以刨造“关于外部世界的问题”肇始,后现代哲学则以揭示其为准谬误作为开端。本书以一场哲学对话作为结尾,揭示出简单地回归到任何一种过去的“唯实论”形式都是不够的,并就后现代状况为何要求赋予人类“符号动物”这一新定义做出了解释。约翰·迪
本书包括:被奴役的性、性权力、约瑟芬·巴特勒:次抗议浪潮、性的产业化、妇女买卖、拉皮条:最古老的职业、国家:父权制法律与卖淫、帕特里西娅·赫斯特:女性性奴役的原型、人权与全球女权运动等。
《西方翻译理论通史》对西方翻译理论的历史做了全面的论述,梳理其主要发展脉络和流派,列举各个学派代表性的人物和主要翻译观点。以展现西方翻译活动及翻译理论的全貌。本书描述了漫长历史长河中涌现出的翻译理论家的生平、勾勒其理论的显著特点,并且将其归属到不同的翻译学派。本书还阐发了各种翻译理论产生的语言、文学、文化或哲学的背景,剖析各种翻译理论观的异同,清晰地界定了各个学派所使用的关键概念、范畴、术语。《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象
《生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究》一书以当今语言学主流理论的生成语言学为理论框架,将汉语真实语料系统地贯穿于生成语法的理论原则和操作系统,对汉语单句小句复句结构、名物化结构、使役结构、特指问句结构和合成复合词的结构及语义都有细致深入的研究。另外还对认知系统与翻译之间的关系、语法与翻译之间的关系针对具体翻译问题做出了有理有据的探索,此领域前人研究并不多见,本书希望能对语言学研究与翻译研究的结合起到开拓性的推动作用。