《翻译学辞典》由资深翻译家方梦之教授主编。方教授从事译学辞典编纂工作多年,曾主编过小型本的《译学辞典》和大型本的《中国译学大辞典》。为满足初学者所需,方教授又以《译学辞典》为基础,以《大辞典》为参照,编纂本辞典。在《译学辞典》的基础上全面修订1100个词条,通过删除、改写、重写、合并,使收词和释义与时俱进;增加口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务等方面的词条;完善概念体系,增补之前某些概念所缺的对应词条;挖掘传统译论重要词条;将辞典正文改为按音序排列,调整附录的词目分类索引。这本《翻译学辞典》收词总数增加至近1900条,而释义变得精简实用,更适合翻译初学者使用。
《汉日翻译教程》第三版在2008年重排版的基础上,结合汉日两种语言中出现的新变化,对一部分内容做了更新,对用字用词做了进一步规范,并在版式方面做了调整和提升。 《汉日翻译教程》以传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧为出发点,以汉日语言对比讲解为主线,分词汇、句子、文章三个层次详解翻译技巧,用七章三十三节的篇幅全方位帮助读者提高翻译技能。全书的例证遍及政治、经济、经典文学作品、日常表达等多个方面,书中涉及到汉日两种语言的比较及翻译方法技巧对日译汉也有参考价值。 本书可供高等院校日语专业四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。本书的使用者须掌握日语基本语法,8000以上词汇和惯用词组,有一定的日语书面表达能力和相应的汉语水平。
《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。该书通过搜集、爬梳英语世界公开出版发行的唐诗译介和研究文本,寻绎出了唐诗在英语世界被译介、传播与接纳的历史进程,并对其历程作了分期;同时对各阶段多位主要译介者的成果和贡献作出了比较公正、客观的评价;结合当时当地的社会文化背景,归纳出了在过去的一个多世纪里,唐诗向英语世界流播的阶段性特征。 该书出版后得到了学术界的肯定,不仅被作为唐诗研究领域近年重要的研究成果之一,在学术年会和研究年鉴上专门推介,也得到了比较文学、翻译学、比较文化学、比较诗学、海外汉学研究等其他学科领域的重视,尤其在研究生培养方面,该书已成为多所高校相关专业研究生的必 读书目。本次修订增补了江岚教授
19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如 天演 等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。
在当今互联网、自媒体时代,何止是 信息爆炸 ,甚至 信息泛滥 亦成为一种世界现象,于是如何选择阅读、阅读精品成为一个课题,《短文译析(英汉汉英)/翻译讲堂》正是这样背景下的一部作品。 《短文译析(英汉汉英)/翻译讲堂》作者长期在高校翻译专业主持日常翻译竞赛和《英语世界》 翻译擂台 栏目,与翻译专业师生和广大翻译爱好者有着广泛互动,因而为实地点评提供了鲜活的材料。原文多选自未曾翻译过的经典著作、媒体时文(包括佚名作品)及作者随笔,涉及政治、经济、文化、历史、科技等诸多方面,经编辑加工,短小精悍;译文则重对比,讲分析。整体分为 英译汉部分 与 汉译英部分 ,每篇由原文、译析、参考译文组成。 从来精炼费功夫。希望这些 浓缩品 能集知识性、专业性、可读性于一体,真正雅俗共赏。 《短文译析
罗伯特 斯蒂文森以《金银岛》等小说闻名于世,但其散文成就常被忽视,很多重要散文作品尚未被中文世界译介。有鉴于此,作者挑选了他的十篇代表性散文作品结为此集。本书以英汉对照的方式呈现给读者,每篇后还附有赏析导读,并在语言、社会、文化、历史、宗教、翻译等方面为读者提供详尽注释。斯蒂文森的散文,常以个人经历为底蕴,娓娓道来,说透人生真谛。他讲大道理,却不流于低俗;他指点迷津,却不居高临下。 本书是语言文学专业,尤其是翻译专业的师生不可不读的作品。即便你不懂外语,流畅的中译文也会让你获得阅读的享受
本书分为导论、案例解析与论文写作指南三大部分。 导论 部分重点介绍学术研究中方法的定义、类别、作用以及如何根据研究对象与研究目的选择恰当的研究方法、理论与方法的联系和区别等。 案例解析 聚焦当前翻译研究中较受研究者青睐的不同研究方法,围绕 文本分析法 史料考据法 数据定量法 系统考察法 跨学科综合法 5大主题,遴选《中国翻译》《上海翻译》等人文社科类尤其是外语类核心期刊近5年翻译研究方面代表性论文若干,并在文后针对每篇论文的研究方法进行深入、细致的分析解读,引导学生通过实例学习,了解目前主要的翻译研究方法,增强对于各种研究方法实际应用情况的直观认识,掌握它们的实施路径、先决条件与潜在不足等。 论文写作指南 涉及翻译研究论文的写作框架、方法运用与体例要求三方面内容,旨在帮助学生进一步明确学术
求是杯 国际诗歌创作与翻译大赛由浙江大学主办,北京外国语大学、《世界文学》杂志社、浙江大学出版社等多家单位协办,参赛者来自世界各地,评委、颁奖嘉宾包括诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥等著名文学家、翻译家。本书系该大赛第四、五届获奖作品集,包含诗歌创作类与诗歌翻译类的获奖作品、评委精彩点评、颁奖典礼活动报道及图片等内容,诗歌语种涉及中、英、日、法、德、俄、西语。本书有助于培养人文情怀,增进中外诗歌创作与翻译交流。
查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
系统功能语言学用 投射( projection) 这一概念来讨论人类语言如何表达所说所想,其他语言学流派对应的概念有 报道语 转述语 言据性 等。投射是一个极其复杂的语言现象,是句法分析、话语分析、类型学、文学、哲学等领域的重要交汇点。 其中 嵌入投射( embedded projection) 是指 所说所想的信息 作为小句, 嵌入或级转移( rankshift)至一个名词短语结构之中,如在 the assertion that it is possible that 中, that 小句 作为一条信息嵌入至 the assertion 和 it is possible 结构中。 嵌入投射 有其独特的句法行为、语义特征、 与语篇功能,广泛分布于各种类型的语篇之中,是语言学界一直关注的热点。早期的传统语法把该结构归为 名词小句 noun clause ( Alexander 1988),随后很多学者发现小句所修饰的名词有其特殊性,从而产生了 概指名词 载体名词 空壳名词 等概念,
本书以国外主流媒体两大广播新闻媒体官网中的312条中医药英语新闻为研究对象,将语料分为语言文本、音频、视频与图片,以及国内媒体于2019年12月?2022年12月在Facebook(现名:Meta)官方账号中推送的中医药英语新闻为研究对象,自建多模态语料库。根据张德禄的多模态话语媒体系统,定义音、视频语料的语言、副语言和非语言,利用软件ELAN切割标注。最后,统计分析中医药英语新闻语料中的语言、副语言和非语言特征。本书适合语言学、中医翻译和传播等专业的研究生阅读。本文将多模态语料库和中医文化传播研究进行有机融合,首次创建中医药英文新闻报道多模态语料库探讨中医文化对外传播的效应,是针对中医药新闻报道的新的研究思路和视角。
吴宓的翻译思想和实践有着深厚的学理,那就是他一直信奉并倡导的新人文主义思想,因此,对吴宓的解读和阐释都须结合这一理论视角。 《翻译与人文:吴宓的翻译思想研究》不仅是对吴宓翻译思想的总结,也不仅是对吴宓文学翻译实践的展现,更是从新人文主义视角对吴宓的翻译所做出的本源性探究。
本书从话语的形式和话语的理解入手,从话语难度、信息权重、信息结构、信息推进等方面探讨口译中的话语分析,从话语生成、话语整合、口译脱壳、口译分脑的角度探讨口译中的话语重构。本书希望提升话语分析与话语重构在口译教学中的受重视程度,发挥其在提升口译表现和效果方面不可替代的作用,并促进语言学习在提升人类认识世界、认识自我方面的重要作用。
编著者本人从2000年以来长期给学术硕士和翻译硕士讲授 翻译理论 与 翻译概论 ,本书就是根据这些年的讲课内容整理改造而成的。全书以精选的西方翻译理论选文为主体,揉入编著者对选文的解读、课堂讲授、翻译、编译等,同时附上部分专家学者对某个理论的解说和阐述,目的就是 兼听则明,偏信则暗 。全书编著及选材,不求面面俱到地展现翻译理论诸种流派和观点,而是紧密围绕着编著者的学术取向,始终关注翻译理论的实践意义、指导意义和认识价值。虽然如此,本书还是比较客观地反映了西方翻译理论研究的基本情况。使用对象:学硕、翻硕、高校教师、翻译工作者等。
《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》共分八章。第一章明确本研究涉及的关键词定义。第二章回顾以往翻译技巧研究并介绍翻译技巧的不同分类体系。第三章介绍自然语言处理领域复述句研究,重点关注从双语平行语料库中提取复述句,阐明研究自动识别翻译技巧的原因。第四章提出在标注过程中所使用的翻译技巧分类以及每个类别对应的典型例子。第五章详细介绍人工标注工作的实施情况,比如所用英法语料库的特点、标注工具、标注指南以及标注统计数据,并将标注工作扩展到英汉语言对。第六章详细介绍翻译技巧的自动分类工作,同时分析实验结果。第七章中研究其他框架,以验证研究结果,包括辅助构建复述句资源、辅助评测自动双语词对齐、辅助评估机器翻译质量以及设计辅助法语二外学习的工具四条路线。第八章为结语,总结本研究的结论,并
《翻译学辞典》由 翻译家方梦之教授主编。方教授从事译学辞典编纂工作多年,曾主编过小型本的《译学辞典》和大型本的《中国译学大辞典》。为满足初学者所需,方教授又以《译学辞典》为基础,以《大辞典》为参照,编纂本辞典。在《译学辞典》的基础上全面修订1100个词条,通过删除、改写、重写、合并,使收词和释义与时俱进;增加口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务等方面的词条;完善概念体系,增补之前某些概念所缺的对应词条;挖掘传统译论重要词条;将辞典正文改为按音序排列,调整附录的词目分类索引。这本《翻译学辞典》收词总数增加至近1900条,而释义变得精简实用, 适合翻译初学者使用。
本书是《翻译与文化研究》第十三辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题的论文。本专著以翻译与文化研究为主题,是广大外语骨多年教学实践和教研成果的总结与反思。作者从多角度、多层次探讨了翻译在文化交流、外文教育中的作用和技巧,探讨了各种文化的特点及发展,并对未来的外语教育发展、文化传播和传承等进行了展望。本书对相关从事翻译与文化研究者有借鉴作用。
本书在第二版的基础上进行修订,以\\\\\\\\\\\\\\\"全国翻译专业资格考试\\\\\\\\\\\\\\\"大纲为依据, 高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练和课后实践之用。一方面力求内容丰富多彩、形式专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为了给学生提供 多实践能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练的材料和课后扩展的练习材料。全书内容趣味性强,选材多样,难点、容量张弛有度,是翻译学课程 的参考书。