《翻译学辞典》由资深翻译家方梦之教授主编。方教授从事译学辞典编纂工作多年,曾主编过小型本的《译学辞典》和大型本的《中国译学大辞典》。为满足初学者所需,方教授又以《译学辞典》为基础,以《大辞典》为参照,编纂本辞典。在《译学辞典》的基础上全面修订1100个词条,通过删除、改写、重写、合并,使收词和释义与时俱进;增加口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务等方面的词条;完善概念体系,增补之前某些概念所缺的对应词条;挖掘传统译论重要词条;将辞典正文改为按音序排列,调整附录的词目分类索引。这本《翻译学辞典》收词总数增加至近1900条,而释义变得精简实用,更适合翻译初学者使用。
《汉日翻译教程》第三版在2008年重排版的基础上,结合汉日两种语言中出现的新变化,对一部分内容做了更新,对用字用词做了进一步规范,并在版式方面做了调整和提升。 《汉日翻译教程》以传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧为出发点,以汉日语言对比讲解为主线,分词汇、句子、文章三个层次详解翻译技巧,用七章三十三节的篇幅全方位帮助读者提高翻译技能。全书的例证遍及政治、经济、经典文学作品、日常表达等多个方面,书中涉及到汉日两种语言的比较及翻译方法技巧对日译汉也有参考价值。 本书可供高等院校日语专业四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。本书的使用者须掌握日语基本语法,8000以上词汇和惯用词组,有一定的日语书面表达能力和相应的汉语水平。
本书以1949-2019年间的中外歌曲翻译作品为主要研究对象,采用翻译史研究的描述性和规定性相结合的方法,从史料研究入手,收集、整理70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,让长期隐身的歌曲翻译作品显身,并加以阐释,彰显其在翻译史上的价值,为翻译史研究提供新的视角。同时,本研究结合翻译学、文学、音乐学、符号学和传播学的相关理论,系统分析歌曲翻译的过程、规律及现象,界定歌曲翻译的本质、内涵与外延,总结国外歌曲在我国的传播轨迹,探索歌曲翻译对我国文化建构的作用与影响,预测歌曲翻译的走势与未来,在一定程度上为中华人民共和国成立后的歌曲翻译史研究填补空白,为歌曲翻译和说唱文学作品的翻译实践及理论研究提供借鉴。
本书为 当代外语研究论丛 之一,主要是基于哲学话语体系建构了外宣翻译研究话语体系,包括外宣翻译研究之本体论、认识论、目的论、方法论、价值论与批评观。该体系内部各部分之间既相互独立、自成一体,又相互关联、彼此依赖,共同构完整的外宣翻译探索学科体系,有助于系统、全面地开展外宣翻译实践与研究工作。本书是*人文社会科学研究项目青年项目(14YJC740127)的后期研究成果,坚持理论与实践相结合,结构合理,层次分明,内容涉及大外宣背景下各行各业的对外宣传与翻译,整体上属于应用翻译研究的范畴。本书可供从事外宣翻译或外事外宣工作的从业人员、学生、教师、官员与研究者等阅读参考。
本书分为导论、案例解析与论文写作指南三大部分。 导论 部分重点介绍学术研究中方法的定义、类别、作用以及如何根据研究对象与研究目的选择恰当的研究方法、理论与方法的联系和区别等。 案例解析 聚焦当前翻译研究中较受研究者青睐的不同研究方法,围绕 文本分析法 史料考据法 数据定量法 系统考察法 跨学科综合法 5大主题,遴选《中国翻译》《上海翻译》等人文社科类尤其是外语类核心期刊近5年翻译研究方面代表性论文若干,并在文后针对每篇论文的研究方法进行深入、细致的分析解读,引导学生通过实例学习,了解目前主要的翻译研究方法,增强对于各种研究方法实际应用情况的直观认识,掌握它们的实施路径、先决条件与潜在不足等。 论文写作指南 涉及翻译研究论文的写作框架、方法运用与体例要求三方面内容,旨在帮助学生进一步明确学术
周红民教授的《翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译》(科学出版社,2013,下称《功能》),围绕“功能”这一主题,以独有的言说方式,疏通了古今中外的翻译活动与翻译思想,将西方现代理论因子融入中国本土翻译经验,建构适应中国本土实际的功能翻译思想。
《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。该书通过搜集、爬梳英语世界公开出版发行的唐诗译介和研究文本,寻绎出了唐诗在英语世界被译介、传播与接纳的历史进程,并对其历程作了分期;同时对各阶段多位主要译介者的成果和贡献作出了比较公正、客观的评价;结合当时当地的社会文化背景,归纳出了在过去的一个多世纪里,唐诗向英语世界流播的阶段性特征。 该书出版后得到了学术界的肯定,不仅被作为唐诗研究领域近年重要的研究成果之一,在学术年会和研究年鉴上专门推介,也得到了比较文学、翻译学、比较文化学、比较诗学、海外汉学研究等其他学科领域的重视,尤其在研究生培养方面,该书已成为多所高校相关专业研究生的必 读书目。本次修订增补了江岚教授
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。
本书是作者近两年围绕新时代中外文学与翻译、翻译人才培养和翻译学科建设等问题展开的系列学术思考。 部分“翻译与文学思考”对文明对话视野下中外文学译介与传播展开文化批评视角的宏观思考和典型个案分析,倡导在翻译教学和人才培养中应秉持文化立场。第二部分“翻译与文学对谈”走进文学家、翻译家的精神世界,畅谈人文学者的情怀与担当,助力推动学科建设与人才培养。第三部分“翻译与文学散论”聚焦文明互鉴中的文学家与文化巨匠,描绘文学、译学何以拓展人类的思想疆域。第四辑“序言”系作者为八部各具特色的著述撰写的序言,是对文学经典翻译与翻译文学经典的纲领性书写。第五部分“专访”系2021年度《现代快报》《解放日报》和香港《文汇报》的专题访谈,全面介绍本书作者毕生在译的层面、学的层面和中外文化交流领域的学术倡
中华译学馆 中华翻译研究文库 丛书简介 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 北极光 翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 中华翻译研究文库 由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化 走出去 研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书, 传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新 。 计划每年出版10本左右。 总主编简介 许 钧,浙江大
《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》作者吕和发、董庆文、任林静试图以中美两国国际与跨文化公关理论与实践为依托,建构一个符合全球化条件下中国外宣与外宣翻译研究一体化框架。本书反思了新中国建立以来,从对外宣传到对外传播演进历史过程中的得与失;解析了过往研究者在对外宣传、对外传播英译中展现出的对这一实践的误解和偏差;厘清了在全球化条件下中国对外宣传与外宣翻译的特性、机制;从跨文化传播角度强调外宣与外宣翻译本是一个整体,国际与跨文化公共关系从理论到实践都对外宣与外宣翻译具有指导和借鉴意义;探讨了符合外宣与外宣翻译实践的宏观、中观、微观语境要素构成,调研类型与方法,顶层设计与策划模式,媒体特点与融合策略,团队运作与质量管理;提出了形象推广、讲好中国故事、全球传播等外宣与外宣翻译关
人类从有语言的那一天起,一直试图通过发展语言技术来扩大语言的功能。文字是语言发展*为重要的语言技术,有了文字之后,语言技术开始成套成系统的发展。现代语言技术是以计算机为基础诞生的信息技术。现代语言技术决定着国家信息化的水平,决定着国家的信息安全,制约着国家的“信息红利”。中国的网民数量、手机数量、汉语汉字信息处理和民族语言文字信息处理等,决定了中国信息化有着光辉的前景。我国语言规划的目标是使语言生活和谐——虚拟空间和现实空间的语言生活和谐,中国的语言生活和世界的语言生活和谐。
《第三届全国宗教经典翻译研讨会论文集》是第三届全国宗教经典翻译研讨会的论文成果,共收录会议的19篇文章和2篇会议致辞。论文主要围绕宗教经典翻译与文化自觉、宗教经典翻译的现状与问题、宗教经典翻译的本土化研究,以及宗教经典文本解读与翻译等相关议题进行了讨论,涵盖了佛教、道教、基督教、伊斯兰教、巴哈伊教等宗教经典的翻译现状、翻译问题、翻译研究方法以及与宗教文本翻译的相关理论与实践议题。
本书从翻译产业出发,总结了翻译从纯学术走向行业这10年来的发展情况和所遇到的问题。同时还就翻译工作中的具体问题进行了分析和总结,并为翻译的实际工作和管理提供了可行性建议。
本书侧重功能翻译研究,既有微观的描写分析,又有宏观的方法论证。语篇特征——语言元功能——语篇类型是贯穿全书的主线。本书旨在通过语篇对比分析来探究目的语语篇的建构原则、过程和方法。目的语语篇的建构涉及语法—词汇表层结构、语义深层结构、作者意图、读者接受、信息度变化、语境、互文特征等多个角度,体现出寻同存异的翻译原则。借鉴韩礼德的语言元功能理论,书中对比分析了及物性、语态、逻辑语义、人际功能、评价意义和主位推进模式,以期解读现有的翻译现象和探究目的语语篇的建构过程。语篇类型研究主要在于探讨语篇翻译的客观规律和有效策略,理清语篇类型与翻译策略的关系。上述内容是一个有机的整体,体现了从理论到实践、从微观到宏观的研究路径。本书尝试通过观察、分析、描写和解释来形成对语篇翻译的整体认识。
长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。 为了亲身体会译者在翻译过程中的地位和作用,作者不但将研究对象选定为澳大利亚著名华裔作家布莱恩?卡斯特罗和他的小说Stepper,而且自己把英文原版小说翻译为汉语,以求**程度上实现译者的价值和功能翻译理论的指导意义,并且充分利用《功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究》所提出的十维翻译补偿理论与方法,*终确保汉语译本能兼顾原作作者和译文读者的意图与需要。
《翻译与跨文化交流--积淀与视角》编著者谭载喜等。本书为第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(香港浸会大学,2011年7月)论文选集。中国内地与香港、台湾、澳门等地80余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文。本书依照会议主旨,匿名评审,择文而编,集中反映两岸四地学人的*研究成果,对于翻译与跨语言文化交流研究者、各大院校语言文化院系师生以及相关研究感兴趣的其他人士具有极高的参考价值。
*章选择了**代表性的三个经典话语:“信、达、雅”“神似说”“意境”,以当代视角和思维对其予以重新闸释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读;第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷,厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用;第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义,汉语的诗性与汉译中的诗性意识,描述了用汉语意识践行翻译的体验,意在提倡传统审美意识,增强汉语自觉,继承和保卫民族语言的优秀品质;第四章借鉴西方话语对翻译做了精密理性的思考和阐发,选取西方语言学和文学研究中的若干命题来拓展翻译研究的空间和视野。
雷雨田、万兆元主编的《宗教经典汉译研究》系2012年5月在穗举办的首届“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会论文选集。文集从语言学、历史学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨,其中既有对传统翻译理论的梳理,也有对当代翻译实践的审视,具体涉及翻译思想、翻泽原则、翻译过程、翻译方法、译本传播、文化交流等多个方面。《宗教经典汉译研究》是国内出版的本宗教经典汉译文集,有望推动宗教经典汉译研究的发展,促进中外文明的传播与交流。
本书涉及的研究对象为自然语言中的虚拟位移现象。前三章主要阐述了虚拟位移研究的起源、定义、分类及位移事件框架理论,以及国内外学界对虚拟位移的理论研究、跨语言对比研究、实证研究(包括心理现实性研究)及翻译研究;构式语法理论、语法构式的特征及构式语法的运用等;英汉两种语言中真实位移语言结构与虚拟位移语言结构所涉及的位移主体、位移路径、位移方式等位移事件语义要素的具体语法和语义特征等。第四至第八章以构式语法为理论框架从宏观与微观多种视角研究了英汉虚拟构式中位移主体、位移行为、位移路径、位移方式以及特殊要素(时间与距离)的翻译技巧。本书研究成果对认知语言学、翻译研究及我国的外语教学均有一定的启示作用。